The Acceptability of Religious Terms Translation in the Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam
DOI:
https://doi.org/10.21512/lc.v12i2.3999Keywords:
translation techniques, acceptability, religious terms, The Complete Idiot’s Guide to Understanding IslamAbstract
This research aimed to find out the used translation’s techniques and the acceptability of the translation. This was a descriptive qualitative research and an embedded-case study. Based on semantic and relevance theory, the researcher determined good translation. This research was conducted by listing the religious terms found in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. Then, the researchers compared the source language and target language to identify the translation techniques. Finally, the researchers and raters assessed the acceptability of the translation by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result shows that the translator uses established equivalent, borrowing, literal, particularization, generalization, transposition, reduction, addition, explication, and discursive creation. Besides, the average rate for the acceptability of the translation is 2,8 out of 3. It means that the translation is mostly in accordance with the norm and rule of language in the target text.
Plum Analytics
References
Agliz, R. (2015). Translation of religious texts: Difficulties and challenges. Arab World English Journal, 4, 182–193.
Ahmad, S. (2011). Analisis terjemahan istilah istilah budaya pada brosur pariwisata (Thesis). Medan: Universitas Sumatera Utara.
Alghamdi, R. S. (2016). Translating religious terms and culture in “The Sealed Nectar”: A model for quality assessment (Doctoral Dissertations). Leeds: University of Leeds.
Barathayomi, W. (2012). Strategi penerjemahan istilah budaya dalam novel Olive Kitteridge: Kritik terjemahan berdasarkan model analisis teks yang berorientasi pada penerjemahan. Depok: Universitas Indonesia.
Elewa, A. (2014). Features of translating religious texts. Journal of Translation, 10(1), 25–33.
Elshiekh, A. A. A., & Saleh, M. A. (2011). Translation versus transliteration of religious terms in contemporary Islamic discourse in western communities. International Journal of English Linguistics, 1(2), 141.
Hassan, S. S. (2016). Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī’s Forty Ḥadīths. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 117–132. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a08
Khoirunnisa, R. (2015). Kajian terjemahan istilah budaya dalam novel “The Bliss Bakery Trilogi # 1” ke dalam bahasa Indonesia (Master’s Thesis). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Mehawesh, M. I., & Sadeq, A. (2014). Islamic religious expressions in the translation of Naguib Mahfouz Novel “The Beginning and the End”. Research on Humanities and Social Sciences, 4(12), 7–18.
Molina, L., & Albir, H. A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, M. (2003). Teori menerjemah bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M. (2007). Aspek genetik, objektif dan afektif dalam penelitian penerjemahan. Linguistika, 14(26), 15–23.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nurhidayah, V. A. (2015). Analisis teknik dan kualitas terjemahan istilah budaya dalam film ‟Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief” (Master’s Thesis). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Sharififar, M. (2010). Applicability of Newmark’s procedures to translation of religious cultural elements from English into Persian. Iranian Journal of Applied Language Studies, 2(1), 169–190.
Simanihuruk, B., Santo, P., Medan, T., & Muchtar, M. (2013). Analysis of translation techniques and shifts of Batak Toba cultural terms in inside Sumatera: Tourism and lifestyle magazine. Kajian Linguistik, 10(2), 195–207.
Simarmata, N. B. (2015). Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Batak Toba yang terdapat dalam dubbing film Jesus (Master’s Thesis). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
USER RIGHTS
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)