Foreignization and Domestication of Indonesian Cultural Terms in the Novel Gadis Pantai Translated into English
DOI:
https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233Keywords:
foreignization, domestication, cultural termsAbstract
The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization and domestication ideologies applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the novel Gadis Pantai that translated into The Girl from the Coast. This research was conducted through descriptive-qualitative approach. The data were collected through document analysis including content analysis and thematic analysis. The results show that there are five categories of cultural terms identified in the novel which are translated by using 16 techniques of translation, including the applications of single and double techniques of translation. In addition to foreignization and domestication ideologies of translation, it is also revealed that there is also partial foreignization and partial domestication ideologies of translation since some of the Indonesian identified cultural terms are translated through combinations of two different techniques of translation; combinations of source-language- and target-language-oriented techniques of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication (82,20%), followed by foreignization (9,82%), as well as partial foreignization and partial domestication (7,98%).
Plum Analytics
References
Amininadji, O. (2016). A study of culture specific items and translation strategies in Bahrām Beyzā’ī’s play “Marionettes.” Master’s Thesis. Montreal: Université de Montréal.
Aslani, M., & Salmani, B. (2015). Ideology and translation: A critical discourse analysis approach towards the representation of political news in translation. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(3), 80–88. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.80.
Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Quality Research Journal, 9(2), 27–40. https://doi.org/10.3316/qrj0902027.
Geng, X. (2009). An analysis of the cultural phenomena in English and its translation. Asian Social Science, 5(12), 141–144.
Jayantini, I. G. A. S. R. (2010). Domestication and foreignization taking place in technical translation of the bilingual glossary of Biosecurity. Thesis. Denpasar: Udayana University.
Judickaitė, L. (2009). The notions of foreignization and domestication applied to film translation: Analysis of subtitles in cartoon ‘Ratatouille’. Jaunųjų Mokslininkų darbai, 2(23), 36-43. Retrieved from http://su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/jmd/09_02_23/judickaite.pdf.
Maasoum, S. M. H., & Davtalab, H. (2011). An analysis of culture-specific items in Persian translation of ‘Dubliners’ based on Newmark’ s model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779.
Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.
Morina, M. M. (2013). Translation issues. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 2(4), 163–171. https://doi.org/10.5901/ajis.2012.v2n4p163.
Sadiq, J. (2015). Negotiating translation studies: A leap from linguistic dynamics to cultural dynamics. Indian Scholar, 2(2), 13–21.
Toer, P. A. (1962). The Girl from the Coast. Translated by Willem Samuels. 2002. New York: Hyperion.
Toer, P. A. (2003). Gadis pantai. Jakarta: Lentera Dipantara.
Widiatmi, Y. D. (2014). Cultural words in English translation of Ayu Utami’s Saman. The 3rd UNNES International Conference International Conference. Semarang, Indonesia. pp 846–857. Retrieved from http://eltlt.org/wp-content/uploads/2015/04/PROCEEDINGS-ELTLT-2014.pdf.
Williams, C. (2007). Research methods. Journal of Business & Economic Research, 5(3), 65–72. https://doi.org/10.1093/fampract/cmi221.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
USER RIGHTS
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)