The Impact of Translation Techniques on Shifting Meaning of Ordering Speech Act

Authors

  • Agustina Aloojaha Universitas Sebelas Maret
  • M. R. Nababan Universitas Sebelas Maret
  • Djatmika Djatmika Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4301

Keywords:

translation, translation techniques, ordering speech act

Abstract

This research was a follow-up research from some previous research which had discussed some imperative speech act, but it had not deeply discussed ordering speech act. The research aimed to find out the impact of translation techniques on shifting the meaning of ordering speech. The data were sentences which accommodate ordering speech act taken from the novel “Christ the Lord out of Egypt” and its translation in Indonesian taken from the novel “Kristus Tuhan Meninggalkan Mesir”. The data collected through document analysis, questionnaire, and forum group discussion (FGD). From the findings, there were 15 types of translation techniques which were used in translating, namely, established equivalent, variation, addition, implicit, explicit, adaptation, modulation, pure borrowing, generalization, particularization, transposition, reduction, paraphrase, discursive creation, and naturalized borrowing. The result indicates that the translation techniques that cause shifting meaning of ordering speech act are the addition, reduction, and discursive creation.

Dimensions

Plum Analytics

Author Biographies

Agustina Aloojaha, Universitas Sebelas Maret

Linguistik Penerjemahan, Pascasarjana UNS

M. R. Nababan, Universitas Sebelas Maret

Linguistik Penerjemahan, Pascasarjana UNS

Djatmika Djatmika, Universitas Sebelas Maret

Linguistik Penerjemahan, Pascasarjana UNS

References

Akinwotu, S. A. (2013). A speech act analysis of the acceptance of nomination speeches of chief Obafemi Awolowo and chief M.K.O. Abiola. English Linguistics Research, 2(1), 43-51. https://doi.org/10.5430/elr.v2n1p43.

Bayat, N. (2013). A study on the use of speech acts. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 213–221. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.057.

Dylgjerii, A. (2017). Analisis of speech acts in political speeches. European Journal of Social Sciences Studies, 2(2), 19-26.

Emzir. (2015). Teori dan pengajaran penerjemahan. Jakarta: Rajawali Pers.

Kuncara, S. D., Nababan, M. R., & Samiati, S. (2013). Analisis terjemahan tindak tutur direktif pada novel. TransLing Journal: Translation and Linguistics, 1(1), 1–20.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar.

Nababan, M. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.

Pelawi, B. Y. (2009). Penerjemahan teks the Gospel According to Matthew ke dalam teks bahasa Indonesia, Litera: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 13(2), 378–397.

Purwaningrum, P. W. (2017). Strategi bertutur dalam tuturan memerintah pada situasi komedi „Tukang Ojek Pengkolan” ( Eps. 9 ). Wanastra, 9(2), 81–88.

Rahardi, K. (2005). Pragmatik kesantunan imperatif bahasa Indonesia. Jakarta: Erlangga.

Rahmawati, A. A., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2016). Kajian teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan ungkapan yang mengandung seksisme dalam novel ”The Mistress’s Revenge” dan novel ”The 19th Wife”. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 249–270. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1032.

Santosa, R. (2012). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: UNS Pers.

Sudana, P. A. P., Suyasa, M. D. S., & Marsakawati, N. P. E. (2014). Analisis penerjemahan istilah budaya pada novel ”Negeri 5 Menara” ke dalam bahasa Inggris: Kajian deskriptif berorientasi teori Newmark. Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 3(2), 435–445.

Warwal, S. S. (2015). Translation process and problem of translation in world classics. An International Multidisciplinary Research e-Journal, 1(1), 125-133.

Winarti, D., Wijana, I. D. P., Poedjosoedarmo, S., & Ahimsa-Putra, H. S. (2015). Variations of directive speech act in tembang dolanan. Humaniora, 27(3), 305–316.

Downloads

Published

2018-08-24
Abstract 1618  .
PDF downloaded 768  .