Loss and Gain in Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study
DOI:
https://doi.org/10.21512/lc.v11i1.1820Keywords:
loss in translation, gain in translation, culture-specific items, semantic studyAbstract
Culture-specific items (CSIs) are difficult to translate since they are related to cultural knowledge and cultural background of the given culture. The distance and differences between two different cultures determine the extent of the gain or loss that will be exprienced by the CSIs as they are translated. From Indonesian into English The purposes of this research were to identify the translation procedures applied in translating CSIs which caused loss and gained in the translation process and to identify how the translator compensated the loss in translating CSIs. The method used was qualitative descriptive method. The result shows that loss is more prevalent than gain although the translator has enough knowledge on the source text culture as he has spent some years doing some researches in Banyumas society. There are two kinds of losses found in this research; inevitable and avertable losses. Translation procedures used which result in loss in translation are translation by a more general word (subordinate), translation by a more neutral/less expressive word and translation by cultural substitution. Gain is realized mostly through the creativity of the translator when they are able to explain the culture-specific items for effective
communication. In order to compensate the loss that might have occurred, translator uses some translation procedures. They are translation by loan word with explanation, translation by paraphrase using related word, and translation by paraphrase using unrelated word. In short, gain in translation for better communication is not easy to achieve especially in the case of
translating CSIs.
Plum Analytics
References
Agustina, S. (2013). Loss and Gain in Translation Process of a Comic “The Adventures of Tintin: Tintin in America” into Indonesian Version “Petualangan Tintin: Tintin di Amerika”. Thesis. Semarang: Fakultas Ilmu Budaya. Dian Nuswantoro University.
Alwazna, R. Y. (2014). The Cultural Aspect of Translation: The Workability of Cultural Translation Strategies in Translating Culture-Specific Texts. Life Science Journal, 11(11), 182–188.
Bassnett, S. (2006). Translation Studies. In The Years Work in Critical and Cultural Theory. 17, 148–163. Retrieved from http://usir.salford.ac.uk/6186/
Chesterman, A. (2012). Mona Baker. In Other Words. A Coursebook on Translation. Target: International Journal of Translation Studies. 24(1), 191–193. https://doi.org/10.1075/target.24.1.19che
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment
of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9(1), 65–100.
Dizdar, D. (2014). Instrumental Thinking in Translation Studies. Target: International Journal on Translation Studies, 26(2), 206–223.
Gambier, Y., & Shlesinger, M. (2007). Doubts and Directions
in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Lewis, R. D. (2006). When Cultures Collide: Leading Across Cultures. Harvard Law Review. https://doi.org/10.1108/eb059499
Nida, E. A. (2015). Contexts in Translating. Statewide Agricultural Land Use Baseline 2015,1. https://doi. org/10.1017/CBO9781107415324.004
Nozizwe, D., & Ncube, B. (2014). Loss and Gain in Translation: A case of Court Translations. African Journal of Scientific Research, 12(1), 670-687
O’Neil, D. (2006). World Diversity Patterns. Retrieved from
http://anthro.palomar.edu/ethnicity/ethnic_5.html
Padmavathy, N., & Thangavel, N. (2011). The impact of reverse cultural shock among repatriates. International Journal of Research in Commerce, IT, and Management, 1(2), 50–56.
Sholikin, A. (2013). Loss and Gain in the Bilingual Handbook “Tanjung Emas Sebagai Central Point Port” By Yunus Inuhan (Thesis). Semarang: Fakultas Ilmu Budaya, Dian Nuswantoro University.
Steiner, G. (2006). After Babel: Aspects of Language & Translation. Uk: Oxford University Press.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2004). A Methodology for Translation. In L. Venuti (Ed.). The Translation Studies Readers, 128-137. Uk: Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
USER RIGHTS
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)