Translation Techniques and Their Impacts to the Modality Orientation’s Shift in The Jungle Book Movie Subtitle
DOI:
https://doi.org/10.21512/lc.v12i4.4397Keywords:
translation techniques, modality orientation, translation shiftAbstract
This research aimed to analyze the translation techniques used by the subtitler to translate modality orientation and the impact of the translation techniques on the modality orientation shifts in “The Jungle Book” movie subtitle. This research was a descriptive qualitative research. The data in this research were words, phrases, and clauses as the marker of modality orientation in the movie, and translation techniques used by the subtitler. Modality orientation was obtained through content analysis based on Systemic Functional Linguistics (SFL) theory as proposed by Halliday and Matthiessen (2014). Then, translation techniques were obtained through Focus Group Discussion (FGD) as proposed by Molina and Albir (2002). The findings show that the subtitler uses seven techniques to translate modality orientation. They have established equivalence, modulation, discursive creation with established equivalence, deletion, transposition, discursive creation, and reduction with established equivalence. The subtitler uses established equivalence to translate orientation that produces same category, value, form, and orientation. Deletion technique, modulation, and creation discursive with established equivalence cause the loss of modality in the target language. Applying modulation, transposition, discursive creation, and reduction with established equivalence techniques make a shift on the modality orientation and also produce different meaning in the target language. The change of value in modality in the target language is caused by the use of modulation and reduction with established equivalence technique by the subtitler.
Plum Analytics
References
Arvianti, G. F. (2016). Kajian terjemahan modalitas pada novel “The Appeal” karya John Grisham dalam Bahasa Indonesia (Kajian terjemahan dengan pendekatan sistemik fungsional). International Seminar Prasasti III: Current Research in Linguistics, 3, 334-339. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.20961/pras.v0i0.
Baker, M. (2001). In other words. New York: Routledge.
Eugene, N. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice in translation. Leiden: E. J. Brill.
Evseeva, K. V., & Kozlova, Y. A. (2016). Modality in English and Russian languages and methods of its transmission in bilingual translation. International Journal of Humanities and Cultural Studies, 1(1), 552-559. Retrieved from http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index.
Fois, E. (2012). Audiovisual translation: Theory and practice. Between, 2(4), 1-16.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar. New York: Routlege.
Hasanah, N. (2012). Analisis kesepadanan makna dan gramatika dalam penerjemahan semimodal Bahahsa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada novel “Eclipse” (Master’s thesis). Jakarta: Universitas Indonesia.
Jalis, F. M. M., & Rahim, N. A. (2014). Contrastive analysis of German and Malay modal verbs. Asian Social Science, 10(6), 81-89. https://doi.org/10.5539/ass.v10n6p81.
Knežević, B., & Brdar, I. (2011). Modals and modality in translation: A case study based approach. Jezikoslovlje, 12(2), 117-145.
Kranich, S. (2009). Epistemic modality in English popular scientific texts and their German translations. Trans-Kom, 2(1), 26-41.
Lian, Z., & Jiang, T. (2014). A study of modality system in Chinese-English legal translation from the perspective of SFG. Theory and Practice in Language Studies, 4(3), 497-503. https://doi.org/10.4304/tpls.4.3.497-503.
Macali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Gramedia.
Moindjie, M. A. (2015). The function of modality in translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(2), 11-24. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.2p.11.
Molina, L., & Albir, H. A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar.
Nurfitri., Risagarniwa, Y. Y., & Kadir, P. M. (2014). Modalitas epistemik pengungkap perkiraan (SHI) souda dan padanannya dalam bahasa Indonesia. Aksara, 26(1), 57-66.
Putri, D. M. (2014). Pergeseran bentuk modalitas pada film “The Raid” (Master’s thesis). Medan: Universitas Sumatera Utara.
Ramón, N. (2009). Translating epistemic adverbs from English into Spanish: Evidence from a parallel corpus. Meta: Journal Des Traducteurs, 54(1), 73-96. https://doi.org/10.7202/029794ar.
Setiarini, N. L. P. (2011). Shift and modulation on the translation of modal would into Indonesian. Proceeding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Sipil) Universitas Gunadarma, 4, 2-6.
Soelistiyowati, R. R. R. (2016). Pengungkap modalitas can dan could pada penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Ranah, 5(2), 167-177.
Thompson, G. (1996). Introducing funtional grammar. London: Edward Arnold.
Verstraete, J. C. (2001). Subjective and objective modality: Interpersonal and ideational functions in the English modal auxiliary system. Journal of Pragmatics, 33(10), 1505-1528. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(01)00029-7.
Wang, J., & Chen, X. (2014). Misuse of shall in the English translation of China’s legal text. World Journal of English Language, 4(1), 25-31. https://doi.org/10.5430/wjel.v4n1p25.
Yang, A., Zheng, S. Y., & Ge, G. C. (2015). Epistemic modality in English-medium medical research articles: A systemic functional perspective. English for Specific Purposes, 38, 1-10. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.10.005.
Zhang, H. Y. (2015). Comparative analysis of modal auxiliary verbs in English and in Chinese. Sino-US English Teaching, 12(2), 128-136. https://doi.org/10.17265/1539-8072/2015.02.007.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
USER RIGHTS
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)