A Comparative Study of Source Language Texts Used in the Indonesian Translations of Tao Te Ching

Authors

  • Pauw Budianto Faculty of Language and Culture, Maranatha Christian University

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v13i1.5361

Keywords:

comparative, source text, Tao Te Ching, Indonesian translation

Abstract

This research aimed to show the Indonesian translation of Tao Te Ching that commonly did not state clearly the source text used as translation base, although some translations put Chinese source text in its translation book. This research tried to use a comparative method to analyze the differences of source texts used in two versions of Indonesian translations of Tao Te Ching, i.e., Lika and Wang, and its impact to translation products, then compared those source texts used with five original versions of Tao Te Ching as base texts references. The results show that (1) the differences between the two source texts occur mainly in four aspects: punctuation marks, pauses, characters, text redundant, and loss. (2) Source texts used by these two Indonesian versions are very close to the most widespread original versions; He Shanggong and WangBi commentary versions, with some changes in some places. Lika source text is quite close to HeShanggong version, Wang source text is quite close to the Wang Bi version. Some intentional changes in source text occur in Lika.

References

白水. (2017). 上古汉语口语没有语气词吗?——《之乎者也非口语论》. 中国图书评论, (10), 59–64.

党圣元, & 陈民镇. (2018). 王弼本《老子》“经注相”现象探论. 中国哲学史, (4), 50–63.

丁四新. (2014). 早期《老子》文本的演变、成型与定型 ——以出土简帛本为依据. 中州学刊, (10), 103–115.

杜泽逊. (2018). 谈谈文献学的方法 、 理论和学科建设. 文献双月刊, (1), 3–13.

李胜眉. (2018). 传播视角下印本对抄本的媒介取代问题. 传播与版权, (9), 1–2. https://doi.org/10.16852/j.cnki.45-1390/g2.2018.09.002

梁斯迪. (2018). 浅谈《道德经》英译文本多样化原因探析. 科教文汇(上旬刊), (10), 180–181. https://doi.org/10.16871/j.cnki.kjwha.2018.10.077

刘殿爵, & 章婉凝. (2012). 《道德经》英汉双语. 北京: 中译出版社.

刘固盛. (2015). 《老子》首章无欲、有欲问题辨析. 中国哲学史, (4), 11–15.

刘利, & 李小军. (2013). 汉语语气词历时演变的几个特点. 北京师范大学学报 (社会科学版), (6), 49–56.

刘笑敢. (2006). 《老子古今:五种对勘与析评引论》. 北京: 中国社会科学出版社.

刘笑敢. (2014). 簡帛本《老子》的思想與學術價值 ——以北大漢簡爲契機的新考察. 《国学学刊》, (2), 34–45.

马莲. (2016). 《老子河上公章句》研究概述. 保定学院学报, (3), 79–83. https://doi.org/10.13747/j.cnki.bdxyxb.2016.03.012

孙要良. (2017). 《竹简〈老子〉文本校注》出版. 哲学动态, (12), 27.

王岩. (2017). 《老子》郭店简本与王弼注本第三十章异文对比研究. 哈尔滨师范大学社会科学学报, (4), 91–93.

吴会灵, & 吴玲玲. (2018). “之”字的用法解析. 吉林广播电视大学学报, (7), 141–142.

姚达兑. (2016). 译玄:最早英译《道德经》(1859)译文初探+. 中国文化研究, (冬), 126–136.

赵争. (2018). 从出土文献看汉代《老子》文本及流传. 史林, (6), 20–27.

郑吉雄. (2018). 论先秦思想史中的语言方法——义理与训诂一体性新议. 文史哲, (5), 38–67. https://doi.org/10.16346/j.cnki.37-101/c.2018.05.04

Lika, I. D. (2012). DaoDeJing: Kitab suci utama agama Tao. Jakarta: P.T. Elex Media Komputindo.

Wang, A. (2014). DaoDeJing: The wisdom of Lao Zi. Jakarta: P.T. Gramedia Pustaka Utama.

Downloads

Published

2019-05-09