A Comparative Study of Source Language Texts Used in the Indonesian Translations of Tao Te Ching

Authors

  • Pauw Budianto Faculty of Language and Culture, Maranatha Christian University

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v13i1.5361

Keywords:

comparative, source text, Tao Te Ching, Indonesian translation

Abstract

This research aimed to show the Indonesian translation of Tao Te Ching that commonly did not state clearly the source text used as translation base, although some translations put Chinese source text in its translation book. This research tried to use a comparative method to analyze the differences of source texts used in two versions of Indonesian translations of Tao Te Ching, i.e., Lika and Wang, and its impact to translation products, then compared those source texts used with five original versions of Tao Te Ching as base texts references. The results show that (1) the differences between the two source texts occur mainly in four aspects: punctuation marks, pauses, characters, text redundant, and loss. (2) Source texts used by these two Indonesian versions are very close to the most widespread original versions; He Shanggong and WangBi commentary versions, with some changes in some places. Lika source text is quite close to HeShanggong version, Wang source text is quite close to the Wang Bi version. Some intentional changes in source text occur in Lika.

Dimensions

Plum Analytics

References

白水. (2017). ä¸Šå¤æ±‰è¯­å£è¯­æ²¡æœ‰è¯­æ°”è¯å—?——《之乎者也éžå£è¯­è®ºã€‹. 中国图书评论, (10), 59–64.

党圣元, & 陈民镇. (2018). 王弼本《è€å­ã€‹â€œç»æ³¨ç›¸â€çŽ°è±¡æŽ¢è®º. 中国哲学å², (4), 50–63.

ä¸å››æ–°. (2014). 早期《è€å­ã€‹æ–‡æœ¬çš„æ¼”å˜ã€æˆåž‹ä¸Žå®šåž‹ â€”â€”ä»¥å‡ºåœŸç®€å¸›æœ¬ä¸ºä¾æ®. 中州学刊, (10), 103–115.

æœæ³½é€Š. (2018). 谈谈文献学的方法 〠ç†è®ºå’Œå­¦ç§‘建设. æ–‡çŒ®åŒæœˆåˆŠ, (1), 3–13.

æŽèƒœçœ‰. (2018). ä¼ æ’­è§†è§’ä¸‹å°æœ¬å¯¹æŠ„本的媒介å–代问题. ä¼ æ’­ä¸Žç‰ˆæƒ, (9), 1–2. https://doi.org/10.16852/j.cnki.45-1390/g2.2018.09.002

æ¢æ–¯è¿ª. (2018). 浅谈《é“å¾·ç»ã€‹è‹±è¯‘æ–‡æœ¬å¤šæ ·åŒ–åŽŸå› æŽ¢æž. 科教文汇(上旬刊), (10), 180–181. https://doi.org/10.16871/j.cnki.kjwha.2018.10.077

刘殿爵, & ç« å©‰å‡. (2012). 《é“å¾·ç»ã€‹è‹±æ±‰åŒè¯­. 北京: 中译出版社.

刘固盛. (2015). 《è€å­ã€‹é¦–ç« æ— æ¬²ã€æœ‰æ¬²é—®é¢˜è¾¨æž. 中国哲学å², (4), 11–15.

刘利, & æŽå°å†›. (2013). 汉语语气è¯åŽ†æ—¶æ¼”å˜çš„å‡ ä¸ªç‰¹ç‚¹. 北京师范大学学报 (社会科学版), (6), 49–56.

刘笑敢. (2006). 《è€å­å¤ä»Šï¼šäº”ç§å¯¹å‹˜ä¸Žæžè¯„引论》. 北京: 中国社会科学出版社.

刘笑敢. (2014). 簡帛本《è€å­ã€‹çš„æ€æƒ³èˆ‡å­¸è¡“åƒ¹å€¼ ——以北大漢簡爲契機的新考察. 《国学学刊》, (2), 34–45.

马莲. (2016). 《è€å­æ²³ä¸Šå…¬ç« å¥ã€‹ç ”究概述. ä¿å®šå­¦é™¢å­¦æŠ¥, (3), 79–83. https://doi.org/10.13747/j.cnki.bdxyxb.2016.03.012

å­™è¦è‰¯. (2017). 《竹简〈è€å­ã€‰æ–‡æœ¬æ ¡æ³¨ã€‹å‡ºç‰ˆ. 哲学动æ€, (12), 27.

王岩. (2017). 《è€å­ã€‹éƒ­åº—简本与王弼注本第三åç« å¼‚æ–‡å¯¹æ¯”ç ”ç©¶. 哈尔滨师范大学社会科学学报, (4), 91–93.

å´ä¼šçµ, & å´çŽ²çŽ². (2018). “之â€å­—的用法解æž. 剿ž—广播电视大学学报, (7), 141–142.

姚达兑. (2016). 译玄:最早英译《é“å¾·ç»ã€‹(1859)è¯‘æ–‡åˆæŽ¢+. ä¸­å›½æ–‡åŒ–ç ”ç©¶, (冬), 126–136.

赵争. (2018). 从出土文献看汉代《è€å­ã€‹æ–‡æœ¬åŠæµä¼ . 岿ž—, (6), 20–27.

郑å‰é›„. (2018). è®ºå…ˆç§¦æ€æƒ³å²ä¸­çš„语言方法——义ç†ä¸Žè®­è¯‚一体性新议. æ–‡å²å“², (5), 38–67. https://doi.org/10.16346/j.cnki.37-101/c.2018.05.04

Lika, I. D. (2012). DaoDeJing: Kitab suci utama agama Tao. Jakarta: P.T. Elex Media Komputindo.

Wang, A. (2014). DaoDeJing: The wisdom of Lao Zi. Jakarta: P.T. Gramedia Pustaka Utama.

Downloads

Published

2019-05-09

How to Cite

Budianto, P. (2019). A Comparative Study of Source Language Texts Used in the Indonesian Translations of Tao Te Ching. Lingua Cultura, 13(1), 81–86. https://doi.org/10.21512/lc.v13i1.5361
Abstract 1106  .
PDF downloaded 510  .