Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision

Authors

  • I Gusti Ayu Mahatma Agung Universitas Mahasaraswati Denpasar

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v16i1.7806

Keywords:

subtitling, dubbing, idiomatic expression, audiovisual translation

Abstract

The research aimed to find out the translation strategies applied in the subtitling and the dubbing of idiomatic expressions in the television series WandaVision (2021). Moreover, the research also aimed to reveal whether the subtitling and the dubbing of the idiomatic expressions are source language-oriented or target languageoriented. The descriptive qualitative approach was applied in the research. The data were analyzed using the taxonomy for rendering extralinguistic cultural references in subtitling proposed by Pedersen. The taxonomy was used to analyze the data since it was specifically designed for subtitling and audiovisual translation. The results show that there are various strategies applied in subtitling and dubbing. In subtitling, the translation strategies applied are substitution, direct translation, generalization, and the combination of substitution and omission. The translation strategies applied in the subtitling are related to spatial and temporal constraints. As a comparison, the translation strategies applied in dubbing are substitution, direct translation, generalization, and the combination of substitution and specification. The strategies are applied based on the consideration that spoken language features should be included in the dubbing. Based on the translation strategies applied, it can be concluded that both the subtitling and the dubbing are target language-oriented.

Dimensions

Plum Analytics

References

Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: Strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), 1-27. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411.

Baños, R. (2021). Creating credible and natural-sounding dialogs in dubbing: Can it be taught? Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 13-33. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880262.

Bosseaux, C. (2019). Investigating dubbing: Learning from the past, looking to the future. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 48-63). New York: Routledge.

Božović, P. (2019). How should culture be rendered in subtitling and dubbing? Babel, International Journal of Translation, 65(1), 81-95. https://doi.org/10.1075/babel.00082.boz.

Brezolin, A., & Medeiros, F. D. (2021). Bad words in the good place: Analyzing the euphemistic function of wordplays in subtitling and dubbing – A case of English and Portuguese language pair. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies, 5(1), 14-31. https://doi.org/10.46827/ejlll.v5i1.250.

Forutan, M. K., & Modarresi, G. (2018). Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling. Journal of Intercultural Communication Research, 47(6), 454-473. https://doi.org/10.1080/17475759.2018.1480516.

Hammou, S. B. (2020). Shift of oral and written language features in audio-visual translation : A case study of subtitling and dubbing of the American tv show “Prison Break”. International Journal of English Language Studies (IJELS), 2(2), 30-45.

Kusuma, J. J., & Rini, J. E. (2020). Translation procedures of the Indonesian subtitles of English idiomatic expressions found in Inside Out. Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching, 8(1), 1-8. https://doi.org/10.9744/katakita.8.1.1-8.

Manipuspika, Y. S., & Winzami, D. R. J. (2021). Translation of idioms: How they are reflected in movie subtitling. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 5(1), 113-125. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.8.

Miggiani, G. S. (2021). Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 137-156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021. 166.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Perego, E., Del Missier, F., & Stragà, M. (2018). Dubbing vs. subtitling. Target: International Journal of Translation Studies, 30(1), 137-157. https://doi.org/10.1075/target.16083.per.

Puspitasari, M. S., Tabiati, S. E., & Junining, E. (2020). Translation in movie subtitles: Foreignization and domestication. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, 10(1), 1-15. https://doi.org/10.26714/lensa.10.1.2020.1-15.

Putri, F., & Wijaya, A. (2021). The comparison of strategies used in translating idiomatic expressions in a fansub and the official subtitle of Game Night movie (2018). International Review of Humanities Studies, 6(2), 708-725. https://doi.org/10.7454/irhs.v6i2.348.

Tyasrinestu, P., & Ardi, P. (2020). Idiomatic expressions and their Indonesian subtitles in the Good Doctor tv series. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 23(1), 37-57. https://doi.org/10.24071/llt.v23i1.2360.

Downloads

Published

2022-03-23
Abstract 859  .
PDF downloaded 1175  .