Flavorful Words: The Analysis of Linguistic Landscape on Restaurant Menus in Pererenan and Canggu

Authors

  • Ni Kadek Ayu Wulan Setiari Universitas Mahasaraswati Denpasar
  • Ni Made Verayanti Utami Universitas Mahasaraswati Denpasar

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v18i2.12193

Keywords:

linguistic language, restaurant menu name, mixed-method study

Abstract

The research aimed to determine the linguistic landscape, especially the menu lists displayed by restaurants around Pererenan and Canggu, and to explain the linguistic patterns and trends in restaurant menu names, including using one or more languages. The research used a descriptive qualitative method with analysis of language code types using the theory of Landry and Bourhis, who analyzed the form of language code types in the linguistic landscape. The approach used was mixed, which included primary and secondary data collection methods. Primary data were collected through direct observation and field research involving a comprehensive survey of all restaurant businesses around Pererenan and Canggu. The findings show that there are many restaurant menu names that use a mixture of Bahasa and English, as from the data on restaurant menu names in Parerenan district are Kunyit Asam Tonic, Lettuce Bakar, Sate Platter, Ice Roti, King Kelapa, and restaurant menu names from Canggu are Madu Iced Tea, Toast Manis, Nelayan Energy, Pepes Ikan Indonesia, etc. Thus, there are 27 restaurant menu lists in Parerenan and Canggu. This restaurant menu lists uses a mixture of local and international languages. There are also restaurant menus that use a mixture of regional languages (Balinese) and English. Combining these two languages is a good strategy for restaurants to attract customers.

Dimensions

Plum Analytics

References

Abidin, A. A. Z (2021). A genre analysis of food and beverages industry menu. E-Jurnal Bahasa dan Linguistik (e-JBL), 3(2), 104-114. https://doi.org/10.53840/ejbl.v3i2.88.

Angelina, Y., Riadi, A., & Thennoza, M. M. Z. (2020). An analysis of translation strategies toward cultural terms. English Language Studies and Applied Linguistics Journal (ELSA Journal), 1(1), 29-38.

Anggara, G. W. P., Supatmiwati, D., & Hadi, M. Z. P. (2023). An analysis of translation technique used in the fantasy novel “Overlord”. Humanitatis: Journal of Language and Literature, 9(2), 255-262. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v9i2.2346.

Arfiawati, F., & Nabilah, S. (2020). An analysis of modulation translation technique of phrasal verbs in five BBC news articels. Journal Sastra Studi Ilmiah Sastra Universitas Nasional Pasim, 10(2), 44-54.

Arikunto, S. (2017). Pengembangan instrumen penelitian dan penilaian program. Yogyakarta, Indonesia: Pustaka Pelajar

Artawa, K., Mulyanah, A., Atmawati, D., Paramarta, I. M. S., Satyawati, M. S., & Purnawati, K. W. (2023a). Language choice and multilingualism on restaurant signs: A linguistic landscape analysis. International Journal of Society, Culture and Language, 11(3), 258-271. https://doi.org/10.22034/ijscl.2023.2007382.3106.

Artawa, K., Paramarta, I. M. S., Mulyanah, A., & Atmawati, D. (2023b). Centripetal and centrifugal interconnection on hotel and restaurant linguistic landscape of Bali, Indonesia. Cogent Arts and Humanities, 10(1), 2218189. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2218189

Ayu, S., & Eny, P. (2018). Language phenomena of tourism enterprises in Bali. Journal of Applied Studies in Language, 2(2), 124-134. https://doi.org/10.31940/jasl.v2i2.1055.

Backhaus, P. (2008). Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 3(1), 52-66. https://doi.org/10.1080/14790710608668385.

Bergman, M. M. (2019). Methods training and Formation in Sociology. Bulletin, 150, 1-15.

Bing, Z., & Hlavac, J. (2023). Chinese-English medical translation informed by findings from contrastive linguistics and discourse analysis. Trans-Kom, 16(2), 395-424.

Budiasningrum, R. S., Suhardianto, S., Setiawan, J., & Efendi, A. S. (2023). Features of words used in restaurant menus: A sociopragmatic perspective. Jurnal Konseling Pendidikan Islam, 4(1), 227-236.

Chemah, N. K., Chik, T., Bachok, S., & Sulaiman, S. (2019). Cómo los elementos de marketing sensorial atraen a los clientes a volver a los restaurantes temáticos. Journal of Tourism, Hospitality & Culinary Arts (JTHCA), 12(1), 425-434.

Connor-Linton, J., Kramer, R., Lightfoot, D., Mackey, A., & Ullman, M. T. (1990). An introduction to language and linguistics. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Farahsani, Y., Harmanto, M. D., & Nimashita, H. (2023). Translation method in translating mechanical engineering terms from English to Indonesian. Proceedings of the International Seminar on Language, Education, and Culture (ISoLEC 2022). pp. 400-411. Paris, France: Atlantis Press SARL. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-038-1_45.

Huang, H. (2023). A politeness principle-based study on subtitle translation for business greeting videos. Open Journal of Social Sciences, 11(3), 185-193. https://doi.org/10.4236/jss.2023.113012.

Kasamura, I., Liu, J., Nishimura, T., & Jones, M. (2024). The linguistic landscape of restaurant menus. Journal of Regional Development Studies, 3(27), 189-199. https://doi.org/10.34428/0002000268.

Liu, X. (2017). Language and cultural analysis of restaurant names - Take Xinxiang City restaurant as an example. Proceedings of the 2017 7th International Conference on Education, Management, Computer and Society (EMCS 2017). pp. 2180-2184. https://doi.org/10.2991/emcs-17.2017.410.

Liu, Y., & Buckingham, L. (2022). Language choice and academic publishing: A social-ecological perspective on languages other than English. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 45(8), 2977-2991. https://doi.org/10.1080/01434632.2022.2080834.

Maier, P. (2023). Languages in contact: Language use in restaurants in the German city of Grafenwoehr. Retrieved from https://eref.uni-bayreuth.de/id/eprint/89777/.

Movsesyan, L., & Avetisyan, J. (2020). A joint linguistic-marketing analysis of Armenian brand and product names. Foreign Languages in Higher Education, 24(1), 64-72. https://doi.org/10.46991/flhe/2020.24.1.064.

Nasution, V. A., & Ayuningtyas, N. (2020). The language choice of Chinese community in Medan: A sociolinguistics study. JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature), 5(1), 11-25. https://doi.org/10.33369/joall.v5i1.9063.

Ningsih, S. A., Luh, N., Meilantari, G., & Aritonang, B. (2021). Adaptasi masakan Jepang di Indonesia pada restoran franchise Marugame Udon dan Hakata Ikkousha di Bali. Jurnal Daruma: Linguistik, Ssatra, dan Budaya Jepang, 1(1), 105-118.

Pandia, B. S., & Sibarani, B. (2022). Linguistic landscape at businesses nameplate in Medan. Asian Social Science and Humanities Research Journal (ASHREJ), 4(2), 17-22. https://doi.org/10.37698/ashrej.v4i2.133.

Pratama, A. D. Y., & Putri, D. A. D. P. (2022). Intersemiotic translation in Balinese menu. Linguistics and Culture Review, 6(1), 270-283. https://doi.org/10.21744/lingcure.v6n1.2228.

Pratama, M. R., Kartika, D., Amril, O., & Syahrial, S. (2023). Linguistic landscape on the menu list of Japanese restaurant in Padang city. Jurnal Kata, 7(2), 302-310. https://doi.org/10.22216/kata.v7i2.2504.

Pratiwi, W. M., Susilawati, L., & Sukmawan, R. (2021). PENAOQ: Analisis teknik terjemahan pengurangan dan penambahan dalam buku menu restoran di situs Traveloka. Budaya dan Pariwisata, 2(2), 32-44. https://doi.org/10.51673/penaoq.v2i2.679.

Purnanto, D., Yustanto, H., Ginanjar, B., & Ardhian, D. (2021). English operation in public space: Linguistic landscape in culinary business of Surakarta, Indonesia. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 345-360. https://doi.org/10.52462/jlls.186.

Putra, R. D., Subanti, G., & Riadi, A. (2024). An analysis of the translation methods used by customers to translate the Palma Bali café's menu items. Elsa Journal: English Language Studies and Applied Linguistics Journal, 4(2), 1-11.

Puzey, G. (2016). Linguistic landscapes. In C. Hough (Ed.), The Oxford Handbook of Names and Naming (pp. 395-411). Oxfrod, UK: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199656431.013.16.

Riecher, V. (2019). Literal translation: A study with several translation techniques to get a good translation result. Applied Translation, 17(2), 1-7. https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.810.

Rita, P., Vong, C., Pinheiro, F., & Mimoso, J. (2023). A sentiment analysis of Michelin-starred restaurants. European Journal of Management and Business Economics, 32(3), 276-295. https://doi.org/10.1108/EJMBE-11-2021-0295.

Sari, S. W., Martiwi, R., & Nisa, B. (2021). Portmanteau words of English food and beverage’s names in Indonesia. Linguistics and Culture Review, 5(S3), 1534–1547. https://doi.org/10.21744/lingcure.v5ns3.1825.

Sari, R. N., & Savitri, A. D. (2021). Penamaan toko di Sidoarjo kota: Kajian lanskap linguistik. Bapala, 8(4), 47-62.

Setyaningsih, R. W. (2020). Food name translation practice: A case study of Indonesian-English menus. Notion: Journal of Linguistics, Literature, and Culture, 2(2), 70-79. https://doi.org/10.12928/notion.v2i2.2936.

Siregar, S. P. (2021). Perjuangan dalam puisi 'Percakapan Angkasa' karya Taufiq Ismail. Linguistika Kultura, 10, 71-77. https://doi.org.10.25077/jlk.11.1.33-45.2022.

Suprastayasa, I. G. N. A., & Rastitiati, N. K. J. (2023). Warung makan di pantai Melasti, Bali dalam kajian lanskap linguistik: Dari tipat cantok sampai burger. Jurnal Gastronomi Indonesia, 11(1), 97-104. https://doi.org/10.52352/jgi.v11i1.1116.

Susianti, W., & Ni Wayan, P. (2023). Indonesian to English noun phrase meaning equivalence on food lists from several restaurants in Ubud Gianyar Bali. LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism, 1(2), 52-59. https://doi.org/10.52352/lacultour.v1i2.904.

Downloads

Published

2024-11-07
Abstract 140  .
PDF downloaded 60  .