Flavorful Words: The Analysis of Linguistic Landscape on Restaurant Menus in Pererenan and Canggu

Authors

  • Ni Kadek Ayu Wulan Setiari Universitas Mahasaraswati Denpasar
  • Ni Made Verayanti Utami Universitas Mahasaraswati Denpasar

Keywords:

Linguistic Language (LL), Restaurant Menu Name, Mixed-Method Study

Abstract

This study aimed to determine the Linguistic Landscape, especially the menu lists displayed by restaurants around Pererenan and Canggu and to explain the linguistic patterns and trends in restaurant menu names, including using one or more languages. Linguistic landscape of restaurant menu names in the Pererenan and Canggu. This research uses descriptive qualitative method with analysis of language code types using the theory of Landry and Bourhis who analyze the form of language code types in the Linguistic Landscape. The approach used is mixed, which includes primary and secondary data collection methods. Primary data were collected through direct observation and field research involving a comprehensive survey of all restaurant businesses around Pererenan and Canggu. The findings showed that there were many restaurant menu names that use a mixture of Bahasa and English such as from the data on restaurant menu names in Parerenan District were Kunyit Asam Tonic, Lettuce Bakar, Sate Platter, Ice Roti, King Kelapa, etc. and restaurant menu names from Canggu were Madu Iced Tea, Toast Manis, Nelayan Energy, Pepes Ikan Indonesia, etc. Thus, there were 27 restaurant menu lists in Parerenan and Canggu. This restaurant menu list used a mixture of local and international languages. There were also restaurant menus that use a mixture of regional languages ​​(Balinese) and English. The combination of these two languages ​​is a good strategy for restaurants to attract customers.

Dimensions

References

Angelina, Y., Riadi, A., & Thennoza, M. M. Z. (2020). an Analysis of Translation Strategies Toward Cultural Terms. English Language Studies and Applied Linguistics Journal (ELSA Journal), 1(1), 29–38. https://www.researchgate.net/publication/350719342_AN_ANALYSIS_OF_TRANSLATION_STRATEGIES_TOWARD_CULTURAL_TERMS_IN_AND_THEN_THERE_WERE_NONE_NOVEL

Anggara, G. W. P., Supatmiwati, D., & Hadi, M. Z. P. (2023). An Analysis of Translation Technique Used in The Fantasy Novel “Overlord.” Humanitatis : Journal of Language and Literature, 9(2), 255–262. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v9i2.2346

Arfiawati, F., & Nabilah, S. (2020). AN Analysis Of Modulation Translation Technique Of Phrasal Verbs In Five BBC News Articels. Journal Sastra Studi Ilmiah Sastra Universitas Nasional Pasim, 10(2), 44–54.

Artawa, K., Mulyanah, A., Atmawati, D., Paramarta, I. M. S., Satyawati, M. S., & Purnawati, K. W. (2023). Language Choice and Multilingualism on Restaurant Signs: A Linguistic Landscape Analysis. International Journal of Society, Culture and Language, 11(3), 258–271. https://doi.org/10.22034/ijscl.2023.2007382.3106

Artawa, K., Paramarta, I. M. S., Mulyanah, A., & Atmawati, D. (2023). Centripetal and centrifugal interconnection on hotel and restaurant linguistic landscape of Bali, Indonesia. Cogent Arts and Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2218189

Ayu, S., & Eny, P. (2018). Language phenomena of tourism enterprises in Bali. Journal of Applied Studies in Language, 2(2), 124–134. https://doi.org/10.31940/jasl.v2i2.1055

Bergman, M. M. (2019). Methods Training and Formation in Sociology. BULLETIN 150, December 2016. April.

Bing, Z., & Hlavac, J. (2023). Chinese-English medical translation informed by findings from contrastive linguistics and discourse analysis. 395–424.

Budiasningrum, R. S., Suhardianto, Setiawan, J., & Efendi, A. S. (2023). Features of Words Used in Restaurant Menus: A Sociopragmatic Perspective. Jurnal Konseling Pendidikan Islam, 4(1), 227–236. https://www.genkoreanbbq.com/menu-1

Chemah, N. K., Chik, T., Bachok, S., & Sulaiman, S. (2019). Cómo los Elementos de Marketing Sensorial Atraen a los Clientes a Volver a los Restaurantes Temáticos. Journal of Tourism, Hospitality & Culinary Arts (JTHCA), 12(1), 425–434.

Connor-linton, J., Kramer, R., Lightfoot, D., Mackey, A., & Ullman, M. T. (1990). An Introduction to Language and Linguistics.

Farahsani, Y., Harmanto, M. D., & Nimashita, H. (2023). Translation Method in Translating Mechanical Engineering Terms from English to Indonesian (Vol. 1). Atlantis Press SARL. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-038-1_45

Huang, H. (2023). A Politeness Principle-Based Study on Subtitle Translation for Business Greeting Videos. Open Journal of Social Sciences, 11(03), 185–193. https://doi.org/10.4236/jss.2023.113012

Kasamura, I., Liu, J., Nishimura, T., & Jones, M. (2024). The Linguistic Landscape of Restaurant Menus. 国際地域学研究, 3(27), 189–199. https://doi.org/10.34428/0002000268

Liu, X. (2017). Language and Cultural Analysis of Restaurant Names --Take Xinxiang City Restaurant as an example. 61(Emcs), 2180–2184. https://doi.org/10.2991/emcs-17.2017.410

Liu, Y., & Buckingham, L. (2022). Language choice and academic publishing: a social-ecological perspective on languages other than English. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 0(0), 1–15. https://doi.org/10.1080/01434632.2022.2080834

Maier, P. (2023). Languages in Contact : Language Use in Restaurants in the German City of Grafenwoehr.

Maulinda Pratiwi, M., Susilawati, L., Sukmawan, R., Sastra, J., & dan Pariwisata, B. (2021). PENAOQ : Analisis Teknik Terjemahan Pengurangan dan Penambahan dalam Buku Menu Restoran di Situs Traveloka. Budaya Dan Pariwisata, 2(2), 34. https://doi.org/10.51673/penaoq.v2i2.679

MOVSESYAN, L., & AVETISYAN, J. (2020). a Joint Linguistic-Marketing Analysis of Armenian Brand and Product Names. Foreign Languages in Higher Education, 24(1 (28)), 64–72. https://doi.org/10.46991/flhe/2020.24.1.064

Nasution, V. A., & Ayuningtyas, N. (2020). the Language Choice of Chinese Community in Medan: a Sociolinguistics Study. JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature), 5(1), 11–25. https://doi.org/10.33369/joall.v5i1.9063

Ningsih, S. A., Luh, N., Meilantari, G., & Aritonang, B. (2021). Adaptasi Masakan Jepang di Indonesia Pada Restoran Franchise Marugame Udon dan Hakata Ikkousha di Bali. Jurnal Daruma: Linguistik, Ssatra Dan Budaya Jepang, 1(1), 105–118.

Pandia, B. S., & Sibarani, B. (2022). Linguistic Landscape at Businesses Nameplate in Medan. Asian Social Science and Humanities Research Journal (ASHREJ), 4(2), 17–22. https://doi.org/10.37698/ashrej.v4i2.133

Pratama, A. D. Y., & Putri, D. A. D. P. (2022). Intersemiotic translation in Balinese menu. Linguistics and Culture Review, 6(1), 270–283. https://doi.org/10.21744/lingcure.v6n1.2228

Pratama, M. R., Kartika, D., Amril, O., & Syahrial, S. (2023). Linguistic Landscape on the Menu List of Japanese Restaurant in Padang City: Lanskap Linguistik Pada Daftar Menu Restoran Ala …. Jurnal Kata, 7, 302–310. https://doi.org/10.22216/kata.v7i2.2504

Purnanto, D., & Ardhian, D. (2020). Linguistic Landscape in Hotel Names in Malang City, Indonesia: Form and Function. International Journal of Innovation, Creativity and Change. Www.Ijicc.Net, 14(5), 357–374. www.ijicc.net

Purnanto, D., Yustanto, H., Ginanjar, B., & Ardhian, D. (2021). English Operation in Public Space: Linguistic Landscape in Culinary Business of Surakarta, Indonesia. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 345–360. https://doi.org/10.52462/jlls.186

Putra, R. D., Subanti, G., Riadi, A., & Equator, P. T. (2024). AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION METHODS USED BY CUSTOMERS TO. 4(2), 1–11.

Riecher, V. (2019). Literal translation: A study with several translation techniques to get a good translation result. Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.810

Rita, P., Vong, C., Pinheiro, F., & Mimoso, J. (2023). A sentiment analysis of Michelin-starred restaurants. European Journal of Management and Business Economics, 32(3), 276–295. https://doi.org/10.1108/EJMBE-11-2021-0295

Sari, S. W., Martiwi, R., & Nisa, B. (2021). Portmanteau words of English food and beverage’s names in Indonesia. Linguistics and Culture Review, 5(S3), 1534–1547. https://doi.org/10.21744/lingcure.v5ns3.1825

Setyaningsih, R. W. (2020). Food Name Translation Practice: A Case Study of Indonesian – English Menus. NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture, 2(2), 70. https://doi.org/10.12928/notion.v2i2.2936

Siregar, S. P. (2021). Linguistika Kultura. 10(2), 71–77.

Suprastayasa, I. G. N. A., & Rastitiati, N. K. J. (2023). Warung Makan di Pantai Melasti, Bali dalam Kajian Lanskap Linguistik: Dari Tipat Cantok sampai Burger. Jurnal Gastronomi Indonesia, 11(1), 97–104. https://doi.org/10.52352/jgi.v11i1.1116

Susianti, W., & Ni Wayan, P. (2023). Indonesian to English Noun Phrase Meaning Equivalence on Food Lists from Several Restaurants in Ubud Gianyar Bali. LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism, 1(2), 52–59. https://doi.org/10.52352/lacultour.v1i2.904

Zainal Abidin, A. A. (2021). A Genre Analysis of Food and Beverages Industry Menu. E-Jurnal Bahasa Dan Linguistik (e-JBL), 3(2), 104–114. https://doi.org/10.53840/ejbl.v3i2.88

Published

2024-11-07
Abstract 28  .