Unveiling Semantic Errors Found in Lexical Translations of Tasya Farasya’s Tiktok Account
DOI:
https://doi.org/10.21512/lc.v17i2.10435Keywords:
semantic errors, lexical translation, TikTok machine translationAbstract
The research observed the semantic errors in lexis that occurred in the translation by TikTok machine translation. It became the main issue in translation studies because the accuracy of translation produced by machine translation was still questionable and debatable. The research aimed to identify the types of semantic error in lexis made by TikTok auto machine translation found in Tasya Farasya TikTok’s account and suggested a more appropriate translation. The research applied a descriptive qualitative method to analyze the error in translation produced by TikTok machine translation. The theory proposed by Sayogie (2014) was used to classify the data based on semantic aspects: grammatical meaning, contextual meaning, and referential meaning. The research results show that three types of errors are found, and the most frequent error found is an error in contextual meaning. TikTok machine translation is incapable of translating accurately because it does not know the context of the situation and translates it literally. Based on research findings, TikTok users cannot entirely rely on machine translation because it still has weaknesses in translating several terms. Thus, it is highly important that TikTok should evaluate and improve the quality of the machine translation.
Plum Analytics
References
Bowker, L. (2020). Chinese speakers’ use of machine translation as an aid for scholarly writing in English: A review of the literature and a report on a pilot workshop on machine translation literacy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(3), 288-298. https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1805843.
Fan, A., Bhosale, S., Schwenk, H., Ma, Z., El-Kishky, A., Goyal, S., ... & Joulin, A. (2021). Beyond English-centric multilingual machine translation. The Journal of Machine Learning Research, 22(1), 4839-4886. https://doi.org/10.48550/arXiv.2010.11125.
Gupta, V., & Thakral, K. S. (2019). Divergence Issues in machine translation for English-Punjabi language. Proceedings of Recent Advances in Interdisciplinary Trends in Engineering & Applications (RAITEA).
Han, L., Jones, G. J., & Smeaton, A. F. (2021). Translation quality assessment: A brief survey on manual and automatic methods. In Proceedings for the First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age. (pp. 15-33). https://doi.org/10.48550/arXiv.2105.03311.
Hoi, H. T. (2020). Machine translation and its impact in our modern society. International Journal of Scientific & Technology Research, 9(4), 1918-1921.
Khoong, E. C., & Rodriguez, J. A. (2022). A research agenda for using machine translation in clinical medicine. Journal of General Internal Medicine, 37(5), 1275-1277. https://doi.org/10.1007/s11606-021-07164-y.
Kridalaksana, H. (2008). Kamus linguistik (edisi keempat). Jakarta: Gramedia.
Kumar, M. A., Premjith, B., Singh, S., Rajendran, S., & Soman, K. P. (2019). An overview of the shared task on machine translation in Indian languages (MTIL)-2017. Journal of Intelligent Systems, 28(3), 455-464. https://doi.org/10.1515/jisys-2018-0024.
Kunchukuttan, A., & Bhattacharyy, P. (2022). Machine translation and transliteration involving related and low-resource languages. Boca Raton: CNC Press.
Lambert, V. A., & Lambert, C. E. (2012). Qualitative descriptive research: An acceptable design. Pacific Rim International Journal of Nursing Research, 16(4), 255-256.
Larson, M.L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.
Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., Sennrich, R., Shen, Q., & Toral, A. (2020). A set of recommendations for assessing human–machine parity in language translation. Journal of Artificial Intelligence Research, 67, 653-672. https://doi.org/10.1613/jair.1.11371.
Läubli, S., Sennrich, R., & Volk, M. (2018). Has machine translation achieved human parity? A case for document-level evaluation. In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. (pp. 4791-4796). Brussels, Belgium: Association for Computational Linguistics. http://dx.doi.org/10.18653/v1/D18-1512.
Lee, S. M. (2020). The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language Learning, 33(3), 157-175. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186.
Liu, S., Sun, Y., & Wang, L. (2021). Recent advances in dialogue machine translation. Information, 12(11), 1-2. https://doi.org/10.3390/info12110481.
Nasution, D. K. (2022). Machine translation in website localization: Assessing its translation quality for language learning. AL-ISHLAH: Jurnal Pendidikan, 14(2), 1879-1886. https://doi.org/10.35445/alishlah.v14i2.1308.
Pudjiati, D., & Fadilah, E. (2017, December). Semantic errors in the translation about actions to defend Islam in 2016 into English. In International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017) (pp. 98-102). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/icclas-17.2018.24.
Putri, A. T., & Setiajid, H. H. (2021). Instagram translate and human translation in the English captions of Jokowi’s account: An analysis of Koponen’s error category. English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, 4, 432-436.
Sari, D. M. (2019). An error analysis on students' translation text. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra, 3(2), 65-74. https://doi.org/10.26858/eralingua.v3i2.8658.
Sayogie, F. (2014) Teori dan praktikum penerjemahan. Tangerang Selatan: Transpustaka.
Susanti, E. (2018). Lexical errors produced by Instagram machine translation. Doctoral dissertation. Malang: Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim. Retrieved from http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/14231.
Tan, X., Chen, J., He, D., Xia, Y., Qin, T., & Liu, T. Y. (2019). Multilingual neural machine translation with language clustering. Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. https://doi.org/10.48550/arXiv.1908.09324.
Utami, N. M. V., & Irwandika, G. (2021). Semantic errors in the translation of the Hindu’s Instagram account. English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT) 2021, 10(1), 84-88.
Utami, N. M. V., Jayantini, I. G. A. S. R., & Pratiwi, Y. (2021). Lexical analysis of semantic errors found in the translation of Joko Widodo’s Instagram account. English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, 4, 291-297.
Vieira, L. N., O’Hagan, M., & O’Sullivan, C. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: A critical review of the literature on medical and legal use cases. Information, Communication & Society, 24(11), 1515-1532. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370.
Ying, C., Shuyu, Y., Jing, L., Lin, D., & Qi, Q. (2021). Errors of machine translation of terminology in the patent text from English into Chinese. ASP Transactions on Computers, 1(1), 12-17. https://doi.org/10.52810/TC.2021.100022.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Ni Putu Laksmi Dewi Utami, Ni Made Verayanti Utami
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
USER RIGHTS
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)