Loan-Address Terms to Enhance Atmosphere of Source Novel in Target Novel
DOI:
https://doi.org/10.21512/humaniora.v9i3.4811Keywords:
translation strategies, address terms, equivalent, pragmatic meaningAbstract
The objective of this research was to analyze how English address terms in “The Princess Diaries” were translated into Indonesian in “Buku Harian Sang Putri”, which published eight times that might indicate its popularity among Indonesian enthusiasts. This research applied content analysis method, particularly the theory of address terms postulated by Braun and Kridalaksana also the theory of translation strategies proposed by Baker, Newmark, and Vinay and Darbelnet. The data were both target and source address terms in dialogs. The address terms were grouped into subsets of the unit for analysis. The result shows English address terms are translated into 11 Indonesian address terms and ’konstruksi kepemilikan’ by using ten translation strategies. The research also shows that loan-address terms (full-loan and scattered-address terms) are chosen as a strategy to enhance the novel’s source atmosphere though they distort the target culture to some extent. To conclude, address terms aren’t always translated into address terms and pragmatic meaning’s distortion happens though various translation strategies are applied. It is necessary to conduct research on how to minimize loan address terms to maintain the source novel’s atmosphere without distorting the pragmatic meaning of Indonesian culture.
Plum Analytics
References
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. (2018). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved from https://kbbi.kemdikbud.go.id/.
Baker, M. (1994). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Braun, F. (1988). Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter.
Cook, M. (2014). Beyond t and v − theoretical reflections on the analysis of forms of address. American Journal of Linguistics, 3(1), 17–26. https://doi.org/10.5923/j.linguistics.20140301.03.
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Oxon: Routledge.
Kridalaksana, H. (1982). Kamus lingusitik. Jakarta: Gramedia.
Krippendorff, K. (2018). Content analysis to its methodology (4th Ed.). California: Sage Publication.
Kurniasih, Y. K. (2005). Gender, class and language preference: A case study in Yogyakarta. Retrieved from www.researchgate.net/profile/Yacinta_Kurniasih/publication/228909569_Gender_Class_and_Language_Preference_A_case_study_in_Yogyakarta/links/568235f408ae051f9aec66a7.pdf.
Kuswarini, P. (2016). Penerjemahan, intertekstualitas, hermeneutika dan estetika resepsi. Jurnal Ilmu Budaya, 4(1), 39–47. Retrieved from https://media.neliti.com/media/publications/163215-IDpenerjemahan-intertekstualitas-hermeneut.pdf.
Luong, V. N. (2016). Semantic features of the Vietnamese translation of Shakespeare’s "Romeo and Juliet". International Journal of English Language & Translation Studies, 4(2), 46–62.
Merriam, G. (2018). Merriam-webster English dictionary. Retrieved from https://www.merriamwebster.com/dictionary/minors.
Misnawati. (2017). Kata sapaan bahasa Minangkabau. Wacana Etnik Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 8(1), 17–26.
Napier, J. (2016). Linguistic coping strategies in sign language interpreting. Washington DC: Gallaudet University Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Ngalimun. (2016). Efektivitas komunikasi berkelanjutan budaya Jawa. Jurnal Komunikasi Bisnis Dan Manajemen, 3(5), 1–19.
Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis translation analysis. Perspectives, 21(3), 344–357. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.646279.
Pieter, D. T. & C. P. (1998). Kamus bahasa Melayu Ambon-Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Rahayu, S. P. (2014). Bentuk dan fungsi sapaan bahasa Perancis dalam novel Poil De Carotte Karya Jules Renard. Jurnal Penelitian Humaniora, 19(2), 1–22.
Revita, I. (2013). Pengaruh budaya lokal dalam pilihan penggunaan kata sapaan berbahasa Inggris. Wacana Etnik Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 4(1), 23–35.
Rifai, D. M., & Prasetyaningrum, S. T. (2016). A sociolinguistic analysis of addressing terms used in tangled movie manuscript. Jurnal Penelitian Humaniora, 17(2), 123–134.
Rohmadi, M. (2014). Kajian pragmatik percakapan guru dan siswa dalam pembelajaran bahasa Indonesia. Paedagogia Jurnal Penelitian Pendidikan, 17(1), 53–61.
Vinay, J, & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. London: Routledge.
Wibowo, R. M., & Retnaningsih, A. (2015). Dinamika bentuk-bentuk sapaan sebagai refleksi sikap berbahasa masyarakat Indonesia. Humaniora, 27(3), 269–282.
Widyastuti. (2015). Penerjemahan tutur sapa dalam substitling dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Prosiding Prasasti, Nov(2), 447–453.
Zaman, M. N., Nababan, M. R., & Djatmika. (2018). Translation study of greetings and verbs in accommodating honorific expressions of Okky Madasari Novels. Jurnal Pendidikan: Teori, Penelitian, dan Pengembangan, 3(4), 528–537.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
USER RIGHTS
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)