Beyond Translation: Clarity, Sensitivity, and Artistry in Benedict Anderson’s Reading of Indonesian Literature

Authors

  • Novita Dewi Sanata Dharma University

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4173

Keywords:

footnotes, pragmatic equivalence, foreignization, domestication

Abstract

This research was to reconfirm Anderson’s theory (and praxis) of translation, i.e., transfer of language and culture from one to another with clarity, sensitivity, and high artistry. The analytical method used the application of diverse translation strategies to achieve pragmatic equivalence, i.e., the use of footnotes and foreignization-domestication principles. To consolidate the discussion, this research examined closely Anderson’s English translation of part of Titie Said’s “Bidadari” in his analysis of the novel and his translation of Pramoedya Ananta Toer’s short story “Nyonya Dokter Hewan Suharko”. The results indicate that what appears in his translation work is a broad range of discourses that help expound foreign-language (in this case English) intelligibility from the translating (Indonesian) one. His treatment of domesticating and the foreignizing translation is critically done owing to his gift of interests, passion, and persistence in the subject.

Dimensions

Plum Analytics

Author Biography

Novita Dewi, Sanata Dharma University

Novita Dewi obtained her Doctorate Degree from the Southeast Asian Studies Program, national University of Singapore in 2005. She is presently teaching at the Graduate Program of English Language Studies, Sanata Dharma University, Yogyakarta. Among the research awards earned include ASF Collaborative Grant (2009); Loyola University of Chicago International Research Project (2010 – 2012); Erasmus Mundus Staff Mobility Award (2013), and the Indonesian Directorate of Higher Education Research Grant (2015 and 2016) on Ecocriticism in Indonesian Literature. Her research interests include Postcolonial Literatures, Popular Culture, and Language Education. 

References

Aguilar, F., Hau, C., Rafael, V., & Tadem, T. (2011). Benedict Anderson, comparatively speaking: On area studies, theory, and “gentlemanly” polemics. Philippine Studies, 59(1), 107-139.

Anderson, B. R. O’G. (1996). ‘Bullshit!’ s/he said: The happy, modern, sexy, Indonesian married woman as transsexual. In Laurie J. Sears (Ed.), Fantasizing the feminine in Indonesia, (270 – 294). Durham: Duke University Press.

Altman, W. H. (2014). The missing speech of the absent fourth: Reader response and Plato’s Timaeus-Critias. Plato Journal: The Journal of the International Plato Society, 13, 7-26. http://dx.doi.org/10.14195/2183-4105_13_1.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). When is a translation not a translation? Constructing Cultures: Essays on literary translation, 11, 25-40.

Bassnett, S. (2006). Reflections on comparative literature in the twenty-first century. Comparative Critical Studies, 3(1-2), 3-11. Retrieved from https://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/ccs.2006.3.1-2.3.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2008). Translation in global news. London: Routledge.

Bloom, D. (2017). Plato’s Timaeus. Teaching Philosophy, 40(1), 103-106. https://doi.org/10.5840/teachphil20174011.

Boellstorff, T. (2004). Gay language and Indonesia: Registering belonging. Journal of Linguistic Anthropology, 14(2), 248-268.

Boellstorff, T. (2016). Against state straightism: Five principles for including LGBT Indonesians. Retrieved from https://www.e-ir.info/2016/03/21/india-pakistan-relations-a-brief-survey-of-the-evolving-conflict-terrain/.

Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196-219.

Chak, A. (2015, Dec 7th). Beyond ‘he’ and ‘she’: The rise of non-binary pronouns. Retrieved from https://www.bbc.co.uk/news/magazine-34901704.

Culler, J. (1999). Anderson and the novel. Diacritics, 29(4), 20-39. https://doi.org/10.1353/dia.1999.0028.

Delabastita, D. (2002). A great feast of languages: Shakespeare’s multilingual comedy in ‘King Henry V’and the translator. The Translator, 8(2), 303-340. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799136.

Dewi, N. (2016). Interface of linguistics, literature, and culture in translating Singapore and Sri Lanka postcolonial poetry. Lingua Cultura, 10(2), 69-75. https://doi.org/10.21512/lc.v10i2.885.

Eco, U. (2012). Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.

Fattore, C., Scotto, T. J., & Sitasari, A. (2010). Support for women officeholders in a non-Arab Islamic democracy: The case of Indonesia. Australian Journal of Political Science, 45(2), 261-275. https://doi.org/10.1080/10361140903296586.

Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching translation. London: Routledge.

Hirschman, C. (2011). On the occasion of Ben Anderson receiving the Albert O. Hirschman prize. Retrieved from http://www.ssrc.org/pages/on-the-occasion-of-ben-anderson-receiving-the-albert-o-hirschman-prize/.

House, J. (2013). English as a lingua franca and translation. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 279-298. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798855.

Jackson, P. A. (2005). Semicoloniality, translation, and excess in Thai cultural studies. South East Asia Research, 13(1), 7-41.

Johnson, C. (2002). Intertextuality and translation: Borges, Browne, and Quevedo. Translation and Literature, 11(2), 174-194. https://doi.org/10.3366/tal.2002.11.2.174.

Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47-57. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001.

Khanis, S. (2013). Human rights and the LGBTI movement in Indonesia. Asian Journal of Women’s Studies, 19(1), 127-138. https://doi.org/10.1080/12259276.2013.11666145.

Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Taylor & Francis.

Lim, M. (2017). Freedom to hate: Social media, algorithmic enclaves, and the rise of tribal nationalism in Indonesia. Critical Asian Studies, 49(3), 411-427. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14672715.2017.1341188.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

Ning, W. (2010). World literature and the dynamic function of translation. Modern Language Quarterly, 71(1), 1-14. https://doi.org/10.1215/00267929-2009-019.

Oetomo, D. (2010). Self-portrait struggling for equality and fairness for LGBTIQ people in Indonesia. In I. Dubel & A. Hielkema (Eds.), Urgency required: Gay lesbian rights are human rights (pp. 165-168). Retrieved from https://www.damesvanderiege.nl/wp-content/uploads/100113.Urgency-Required-Publication.pdf#page=169.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3), 8. http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm.

Samuelsson-Brown, G. (2010). A practical guide for translator (5th Ed). Bristol: Mutilingual Matters.

Sears, L. J. (1996). Fantasizing the feminine in Indonesia. California: Duke University.

Shiraishi, S. S. (2011). In search of one’s place. Retrieved from http://www.ssrc.org/pages/in-search-of-one-s-place/

Suryadinata, L., & Negara, S. D. (2017). US vice-president Mike Pence’s visit to Indonesia: A US ‘return’ to Southeast Asia? ISEAS Perspective, 2017(32), 1-8. Retrieved from https://web5.iseas.edu.sg/images/pdf/ISEAS_Perspective_2017_32.pdf.

Toer, P. A. (2000). Mrs. Veterinary Doctor Suharko. In Tales from Djakarta: Caricatures of circumstances and their human beings (pp. 233 – 246). Jakarta: Equinox Publishing.

Tymoczko, M. (2005). Trajectories of research in translation studies. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 50(4), 1082-1097. http://dx.doi.org/10.7202/012062ar.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd Ed). New York: Routledge.

Walkowitz, R. L. (2009). Comparison literature. New Literary History, 40(3), 567-582. https://doi.org/10.1353/nlh.0.0102.

Wilson, I. (2017). Jakarta: inequality and the poverty of elite pluralism. Retrieved http://www.newmandala.org/jakarta-inequality-poverty-elite-pluralism/.

Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80

Downloads

Published

2018-08-28
Abstract 1540  .
PDF downloaded 422  .