Inaccuracy in Indonesian Subtitles of The King’s Speech Movie (2010)
DOI:
https://doi.org/10.21512/lc.v10i1.923Keywords:
translation inaccuracy, Indonesian subtitles, the King’s SpeechAbstract
Movie subtitles is a product of translations, so the rules of translations must be followed. The research explored how translation mistakes in Indonesian subtitles of “The King’s Speech” Movie (2010) and distort the meaning of the original utterances. The data were the dialogues in English and their Indonesian translations. Qualitative method was applied in this research. The analysis was done by comparing the meaning of the original utterances and their Indonesian subtitles. It is found that the types of mistakes that mostly occurred in the Indonesian subtitles of the movie were ambiguity and omission mistakes. To avoid these mistakes, the context of the original utterance must be considered. In general, it can be concluded that accuracy in subtitling should be taken into account.
Plum Analytics
References
Bittner, H. (2011). The quality of translation in subtitling.
trans-kom, 4(1), 76-87. Retrieved from http://www.
trans-kom.eu/bd04nr01/trans-kom_04_01_04_Bittner_Quality.20110614.pdf
Caimi, A. (2009) Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs. In J. D. Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. (240-251). Hampshire: Palgrave Macmillan.
Chuang, Y-T. (2006). Studying subtitle translation from a
multi-modal approach. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel, 52(4), 372-383. Retrieved from http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Chuang.2006.pdf
Gonzales, L. P. (2009) Audio Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (13-20). London: Routledge.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (2nd ed.). New York: University Press of America.
McIntosh, C., Francis, B., & Poole, R. (2009). Oxford collocations dictionary: for students of English. Oxford: Oxford University Press.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: theories and applications. Abingdon, Oxon: Routledge.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Olúdáre, J. F. R. (2013). Yorùbá Movies and the Problem of Subtitling. IOSR Journal Of Humanities And Social Science, 12(1), 9-13. Retrieved from: http://www.iosrjournals.org/iosr-jhss/papers/Vol12-issue1/B01210913.pdf
Rahayu, B. (2004). The Indonesian subtitles of the English utterances spoken by the characters in American Beauty (Thesis). Retrieved from http://dewey.petra.ac.id/catalog/ft_detail.php?knokat=100062 LINGUA CULTURA, Vol.10 No.1, May 2016, 57-62
Samsidi, A. H. (2009). The Misleading Translation Mistakes of Indonesian Subtitles in the Movie Love Actually (Thesis). Retrieved from http://dewey.petra.ac.id/catalog/ft_detail.php?knokat=11566
Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality? Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel, 57(4), 394-413. Retrieved from http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Zojer.2011.pdf
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
USER RIGHTS
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)