Inaccuracy in Indonesian Subtitles of The King’s Speech Movie (2010)

Authors

  • Dessy Burliani Binus University
  • Menik Winiharti Binus University

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v10i1.923

Keywords:

translation inaccuracy, Indonesian subtitles, the King’s Speech

Abstract

Movie subtitles is a product of translations, so the rules of translations must be followed. The research explored how translation mistakes in Indonesian subtitles of “The King’s Speech” Movie (2010) and distort the meaning of the original utterances. The data were the dialogues in English and their Indonesian translations. Qualitative method was applied in this research. The analysis was done by comparing the meaning of the original utterances and their Indonesian subtitles. It is found that the types of mistakes that mostly occurred in the Indonesian subtitles of the movie were ambiguity and omission mistakes. To avoid these mistakes, the context of the original utterance must be considered. In general, it can be concluded that accuracy in subtitling should be taken into account.

Dimensions

Plum Analytics

Author Biographies

Dessy Burliani, Binus University

English Department

Menik Winiharti, Binus University

English Department

References

Bittner, H. (2011). The quality of translation in subtitling.

trans-kom, 4(1), 76-87. Retrieved from http://www.

trans-kom.eu/bd04nr01/trans-kom_04_01_04_Bittner_Quality.20110614.pdf

Caimi, A. (2009) Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs. In J. D. Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. (240-251). Hampshire: Palgrave Macmillan.

Chuang, Y-T. (2006). Studying subtitle translation from a

multi-modal approach. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel, 52(4), 372-383. Retrieved from http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Chuang.2006.pdf

Gonzales, L. P. (2009) Audio Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (13-20). London: Routledge.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (2nd ed.). New York: University Press of America.

McIntosh, C., Francis, B., & Poole, R. (2009). Oxford collocations dictionary: for students of English. Oxford: Oxford University Press.

Munday, J. (2012). Introducing translation studies: theories and applications. Abingdon, Oxon: Routledge.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Olúdáre, J. F. R. (2013). Yorùbá Movies and the Problem of Subtitling. IOSR Journal Of Humanities And Social Science, 12(1), 9-13. Retrieved from: http://www.iosrjournals.org/iosr-jhss/papers/Vol12-issue1/B01210913.pdf

Rahayu, B. (2004). The Indonesian subtitles of the English utterances spoken by the characters in American Beauty (Thesis). Retrieved from http://dewey.petra.ac.id/catalog/ft_detail.php?knokat=100062 LINGUA CULTURA, Vol.10 No.1, May 2016, 57-62

Samsidi, A. H. (2009). The Misleading Translation Mistakes of Indonesian Subtitles in the Movie Love Actually (Thesis). Retrieved from http://dewey.petra.ac.id/catalog/ft_detail.php?knokat=11566

Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality? Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel, 57(4), 394-413. Retrieved from http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Zojer.2011.pdf

Downloads

Published

2016-05-31
Abstract 1032  .
PDF downloaded 773  .