The Translation of Indonesian Cultural Lexicons in the Novel Saman
Keywords:Indonesian cultural lexicons, translation, cultural words
AbstractArticle was aimed to explore and identity the manners used by the translator in translating the Indonesian cultural lexicon in the novel Saman into English, and to find out which manners that contained the least semantic shifts concerning the problems of meaning related to cultural differences. Method applied was descriptive qualitative research by collecting and analyzing both the Indonesian and English versions of the novel. The samples were classified by Newmark four categories: loan words, cultural equivalent, functional equivalent, and addition. It can be concluded that there are only seven manners found from the collected data but only four manners used in the analysis, they are loan word, cultural equivalent, functional equivalent, and addition.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London & New York: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Even-Zohar, I. (1978). The function of the literary polysystem in the history of literature. In B. Hrushovski & I. Even-Zohar (Eds.), Papers in Historical Poetics (pp. 11–13). Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Retrieved from http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978--Papers in Historical Poetics.pdf
Frawley, W. B. (1984). Prolegomenon to a Theory of Translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives (pp. 159–175). London: Associated University Press.
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Sandelowski, M., & Barroso, J. (2007). Handbook for Synthesising Qualitative Research. New York: Springer.
Shadily, H., & Echols, J. M. (2003). Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)