The Translation of Indonesian Cultural Lexicons in the Novel Saman

Authors

  • Evert H. Hilman English Literature Study Program, Faculty of Letters, Nasional University Jln. Sawo Manila No. 61, Pejaten, Pasar Minggu, Jakarta Selatan 12520

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v9i1.763

Keywords:

Indonesian cultural lexicons, translation, cultural words

Abstract

Article was aimed to explore and identity the manners used by the translator in translating the Indonesian cultural lexicon in the novel Saman into English, and to find out which manners that contained the least semantic shifts concerning the problems of meaning related to cultural differences. Method applied was descriptive qualitative research by collecting and analyzing both the Indonesian and English versions of the novel. The samples were classified by Newmark four categories: loan words, cultural equivalent, functional equivalent, and addition. It can be concluded that there are only seven manners found from the collected data but only four manners used in the analysis, they are loan word, cultural equivalent, functional equivalent, and addition.
Dimensions

Plum Analytics

References

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London & New York: Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Even-Zohar, I. (1978). The function of the literary polysystem in the history of literature. In B. Hrushovski & I. Even-Zohar (Eds.), Papers in Historical Poetics (pp. 11–13). Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Retrieved from http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978--Papers in Historical Poetics.pdf

Frawley, W. B. (1984). Prolegomenon to a Theory of Translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives (pp. 159–175). London: Associated University Press.

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Sandelowski, M., & Barroso, J. (2007). Handbook for Synthesising Qualitative Research. New York: Springer.

Shadily, H., & Echols, J. M. (2003). Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Downloads

Published

2015-05-30
Abstract 738  .
PDF downloaded 3066  .