Code-Mixing and Code-Switching of Indonesian Celebrities: A Comparative Study

Authors

  • Nana Yuliana English Literature, Faculty of Letters, Nasional University Jln. Sawo Manila No. 61, Pejaten, Pasar Minggu, Jakarta Selatan 12520
  • Amelia Rosa Luziana English Literature, Faculty of Letters, Nasional University Jln. Sawo Manila No. 61, Pejaten, Pasar Minggu, Jakarta Selatan 12520
  • Pininto Sarwendah English Literature, Faculty of Letters, Nasional University Jln. Sawo Manila No. 61, Pejaten, Pasar Minggu, Jakarta Selatan 12520

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v9i1.761

Keywords:

code-mixing, code-switching, Indonesian celebrities

Abstract

Foreign language skill presents a language variety called code-mixing and code-switching. The purpose of this study was to get some information to identify the types of code mixing and code switching frequently used by Indonesian celebrities. The study was divided into two groups. Group I was inclusive of the celebrities with native speakers parents and Group II comprised celebrities capable of speaking two or more languages. The qualitative and quantitative methods were used to analyze the code mixing and code switching with different frequency. It can be concluded that Group II use code-mixing and code-switching with a different frequency and speak foreign language more active.
Dimensions

Plum Analytics

References

Appel., R., & Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. London and Baltimore: Edward Arnold.

Azuma, S. (1998). Meaning and form in code-switching. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching Worldwide. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Bokamba, E. (1988). Code-mixing and grammatical theory: a cross-linguistic study. A Cross-Linguistic Study. Paper Presented at the 21st Chicago Linguistic Society Meeting, University of Chicago.

Butler, C. (1985). Statistics in Linguistics. TESOL Quarterly, 20(3), 549–552.

Diebold, A. R. (1964). Incipient bilingualism in Hymes, D. Ed. Language in Culture and Society. New York: Harper and Row.

Grosjean, F. (1982). Life with two languages. Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press.

Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Haugen, E. (1953). The Norwegian Language in America: A study in bilingual beaviour. Philadelphia: UP of Pennsylvania.

Hoffmann, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. London: Longman.

Hornberger, N. H., & McKay, S. L. (2010). Sociolinguistics and Language Education. Great Britain: Short Run Press.

Hughes, B., Baldwin, T., Bird, S., Nicholson, J., & MacKinlay, A. (2006). Reconsidering language identification for written language resources. In Proc. of the 5th Edition of the International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2006). Genoa, Italy.

Mahootian, S. (2006). Code Switching and Mixing. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics. Oxford: Elsevier.

Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. United Kingdom: Cambridge University Press.

Nababan, P. W. J. (1993). Sociolinguistics: Sebuah Pengantar. Jakarta: Gramedia Pustaka.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español. Linguistics, 18, 581–618.

Saville-Troike, M. (1986). The Ethnography of Communication: An Introduction. Oxford: Basil Blackwell.

Stockwell, P. (2002). Sociolinguistics: A Resource book for students. London: Routledge.

Trudgill, P. (1974). Sociolinguistics: An introduction to language and society (Fourth). England: Penguin Books.

Downloads

Published

2015-05-30
Abstract 8743  .
PDF downloaded 6360  .