Beyond Translation: Clarity, Sensitivity, and Artistry in Benedict Anderson’s Reading of Indonesian Literature
DOI:
https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4173Keywords:
footnotes, pragmatic equivalence, foreignization, domesticationAbstract
This research was to reconfirm Anderson’s theory (and praxis) of translation, i.e., transfer of language and culture from one to another with clarity, sensitivity, and high artistry. The analytical method used the application of diverse translation strategies to achieve pragmatic equivalence, i.e., the use of footnotes and foreignization-domestication principles. To consolidate the discussion, this research examined closely Anderson’s English translation of part of Titie Said’s “Bidadari” in his analysis of the novel and his translation of Pramoedya Ananta Toer’s short story “Nyonya Dokter Hewan Suharko”. The results indicate that what appears in his translation work is a broad range of discourses that help expound foreign-language (in this case English) intelligibility from the translating (Indonesian) one. His treatment of domesticating and the foreignizing translation is critically done owing to his gift of interests, passion, and persistence in the subject.
Plum Analytics
References
Aguilar, F., Hau, C., Rafael, V., & Tadem, T. (2011). Benedict Anderson, comparatively speaking: On area studies, theory, and “gentlemanly” polemics. Philippine Studies, 59(1), 107-139.
Anderson, B. R. O’G. (1996). ‘Bullshit!’ s/he said: The happy, modern, sexy, Indonesian married woman as transsexual. In Laurie J. Sears (Ed.), Fantasizing the feminine in Indonesia, (270 – 294). Durham: Duke University Press.
Altman, W. H. (2014). The missing speech of the absent fourth: Reader response and Plato’s Timaeus-Critias. Plato Journal: The Journal of the International Plato Society, 13, 7-26. http://dx.doi.org/10.14195/2183-4105_13_1.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). When is a translation not a translation? Constructing Cultures: Essays on literary translation, 11, 25-40.
Bassnett, S. (2006). Reflections on comparative literature in the twenty-first century. Comparative Critical Studies, 3(1-2), 3-11. Retrieved from https://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/ccs.2006.3.1-2.3.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2008). Translation in global news. London: Routledge.
Bloom, D. (2017). Plato’s Timaeus. Teaching Philosophy, 40(1), 103-106. https://doi.org/10.5840/teachphil20174011.
Boellstorff, T. (2004). Gay language and Indonesia: Registering belonging. Journal of Linguistic Anthropology, 14(2), 248-268.
Boellstorff, T. (2016). Against state straightism: Five principles for including LGBT Indonesians. Retrieved from https://www.e-ir.info/2016/03/21/india-pakistan-relations-a-brief-survey-of-the-evolving-conflict-terrain/.
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196-219.
Chak, A. (2015, Dec 7th). Beyond ‘he’ and ‘she’: The rise of non-binary pronouns. Retrieved from https://www.bbc.co.uk/news/magazine-34901704.
Culler, J. (1999). Anderson and the novel. Diacritics, 29(4), 20-39. https://doi.org/10.1353/dia.1999.0028.
Delabastita, D. (2002). A great feast of languages: Shakespeare’s multilingual comedy in ‘King Henry V’and the translator. The Translator, 8(2), 303-340. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799136.
Dewi, N. (2016). Interface of linguistics, literature, and culture in translating Singapore and Sri Lanka postcolonial poetry. Lingua Cultura, 10(2), 69-75. https://doi.org/10.21512/lc.v10i2.885.
Eco, U. (2012). Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.
Fattore, C., Scotto, T. J., & Sitasari, A. (2010). Support for women officeholders in a non-Arab Islamic democracy: The case of Indonesia. Australian Journal of Political Science, 45(2), 261-275. https://doi.org/10.1080/10361140903296586.
Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching translation. London: Routledge.
Hirschman, C. (2011). On the occasion of Ben Anderson receiving the Albert O. Hirschman prize. Retrieved from http://www.ssrc.org/pages/on-the-occasion-of-ben-anderson-receiving-the-albert-o-hirschman-prize/.
House, J. (2013). English as a lingua franca and translation. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 279-298. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798855.
Jackson, P. A. (2005). Semicoloniality, translation, and excess in Thai cultural studies. South East Asia Research, 13(1), 7-41.
Johnson, C. (2002). Intertextuality and translation: Borges, Browne, and Quevedo. Translation and Literature, 11(2), 174-194. https://doi.org/10.3366/tal.2002.11.2.174.
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47-57. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001.
Khanis, S. (2013). Human rights and the LGBTI movement in Indonesia. Asian Journal of Women’s Studies, 19(1), 127-138. https://doi.org/10.1080/12259276.2013.11666145.
Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Taylor & Francis.
Lim, M. (2017). Freedom to hate: Social media, algorithmic enclaves, and the rise of tribal nationalism in Indonesia. Critical Asian Studies, 49(3), 411-427. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14672715.2017.1341188.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Ning, W. (2010). World literature and the dynamic function of translation. Modern Language Quarterly, 71(1), 1-14. https://doi.org/10.1215/00267929-2009-019.
Oetomo, D. (2010). Self-portrait struggling for equality and fairness for LGBTIQ people in Indonesia. In I. Dubel & A. Hielkema (Eds.), Urgency required: Gay lesbian rights are human rights (pp. 165-168). Retrieved from https://www.damesvanderiege.nl/wp-content/uploads/100113.Urgency-Required-Publication.pdf#page=169.
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3), 8. http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm.
Samuelsson-Brown, G. (2010). A practical guide for translator (5th Ed). Bristol: Mutilingual Matters.
Sears, L. J. (1996). Fantasizing the feminine in Indonesia. California: Duke University.
Shiraishi, S. S. (2011). In search of one’s place. Retrieved from http://www.ssrc.org/pages/in-search-of-one-s-place/
Suryadinata, L., & Negara, S. D. (2017). US vice-president Mike Pence’s visit to Indonesia: A US ‘return’ to Southeast Asia? ISEAS Perspective, 2017(32), 1-8. Retrieved from https://web5.iseas.edu.sg/images/pdf/ISEAS_Perspective_2017_32.pdf.
Toer, P. A. (2000). Mrs. Veterinary Doctor Suharko. In Tales from Djakarta: Caricatures of circumstances and their human beings (pp. 233 – 246). Jakarta: Equinox Publishing.
Tymoczko, M. (2005). Trajectories of research in translation studies. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 50(4), 1082-1097. http://dx.doi.org/10.7202/012062ar.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd Ed). New York: Routledge.
Walkowitz, R. L. (2009). Comparison literature. New Literary History, 40(3), 567-582. https://doi.org/10.1353/nlh.0.0102.
Wilson, I. (2017). Jakarta: inequality and the poverty of elite pluralism. Retrieved http://www.newmandala.org/jakarta-inequality-poverty-elite-pluralism/.
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
USER RIGHTS
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)