Contextual Meaning Study of Translation of Children’s Story “The Lion King” from English into Indonesian

Authors

  • Djuria Suprapto Bina Nusantara University

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v4i1.346

Keywords:

translation, meaning, context, semantic

Abstract

Article aimed to present study on the translation of words, phrases, expressions and sentences in a children's story.The story of "The Lion King" was used as case and content analysis was applied as a reference for the study. The focus of this analysis was aimed to observe the appearance of the terms or meaning of certain words that are considered important and supports the goals of the research, in this case is the translation of words, phrases, sentences in the source language (English) into the target language (Indonesian). As its criterion, dictionaries was used and rules of contextual translation was applied. It can be concluded that children's stories emphasize the style and meaning contained in it, so the translation is done must consider the context of the story.

 


Dimensions

Plum Analytics

References

Chaer,A. (2002). Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Djajasudarma, F. (1993). Semantik 2, Pemahaman Ilmu Makna. Bandung: PT Eresco.

Leech, G.(1994). Sematik.(terjemahan). Yogyakarta:Pustaka Pelajar.

Larson, M. L. (1998).Meaning-Based Translation, A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America.

Machali, R.(2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.

Ramayanti (translator).The Lion King. (1994).Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Downloads

Published

2010-05-31
Abstract 1903  .
PDF downloaded 1424  .