Aspek Semantik dan Pragmatik dalam Penerjemahan
Keywords:semantics, pragmatics, translation
Research deployed translation issues, mainly concerning from semantic and pragmatic aspects. Discussion was started by stating the importance of linguistic aspects comprehended and applied by a translator, such as grammar, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, sociolinguistics, and psycholinguistics. Research presented six meaning problems in translation, those related to lexical meaning, grammatical meaning, contextual meaning or situational meaning, textual meaning, socio-cultural meaning, and idiomatic meaning. It can be concluded that the ability to apply linguistic aspect both from the source and targeted languages take important role to produce a good translation.
Alwasilah, A.C. (1984). Linguistik: Suatu pengantar, Bandung: Angkasa.
Baker, M. (1992). In other words. A Coursebook on Translation, Great Britain: Clays Ltd. St Ives Plc.
Blight, R.C. (1999). Translation problems from A to Z. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics, Inc.
Crystal, D. (1985). A dictionary of linguistics and phonetics, Great Britain: Cornwall press Ltd.
Kridalaksana, H. (1984). Kamus linguistic, Jakarta: PT. Gramedia.
Larson, M.L. (1984). Meaning based translation, a guide to cross-language equivalence, New York: University Press of America.
Leech, G. (1989). Principles of pragmatics, Singapore: Longman Singapore Publishers (Pte) Ltd.
Lyons, J. (1995). Linguistic semantics: An introduction, Cambridge University Press.
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah, Jakarta: PT Grasindo.
Nababan, M.R. (1997). Aspek teori penerjemahan dan pengalihbahasaan, Surakarta: PPS UNS.
Nida, E.A. (1975). Componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures, Netherland: Mountain & Co. Publisher.
Sakri, A. (1985). Ihwal menerjemahkan, Bandung: ITB Press.
Subroto, D.E, dkk. (1999). Telaah stilistika novel-novel berbahasa jawa tahun 1980-an, Jakarta: P3B, Depdikbud.
Soemarno, T. (1997). Sekitar masalah budaya dalam penerjemahan. Makalah dalam Kongres linguistik Nasional, Surabaya.
Tarjana, S. (1998). Masalah makna dan pencarian padanan dalam penerjemahan. Makalah seminar program S2 Linguistik. Surakarta.
Yusuf, S. (1994). Teori terjemah: Pengantar ke arah pendekatan linguistik dan sosiolinguistik, Bandung: CV Mandar Maju.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)