Governance through Translation: Policies and Practices in Brunei Darussalam
DOI:
https://doi.org/10.21512/lc.v18i1.11078Keywords:
translation, governance, polysystem theory, language, BruneiAbstract
The research investigated how translation functions as an object of governance in Brunei Darussalam, guided by the polysystem theory. Translation served as a critical component within the communication framework, affecting domains like education, economy, and information technology. Utilizing qualitative-descriptive methods, including experiential insights and observational data, the research explored how translation activities were regulated and integrated across government institutions to promote social cohesion, accessibility, and national development. In Brunei, translation was essential for ensuring effective communication in legal, health, and religious contexts. Key government entities, such as the Language and Literature Bureau and the Ministry of Religious Affairs, managed translation units to support these functions. The analysis underscored how translation aligned with the national objectives of Brunei Vision 2035, aiming at a high-quality education, improved quality of life, and a sustainable economy. Results reveal that effective translation practices foster social cohesion, equitable access to public services, and national development. Continuous assessment, technological advancements, and human resource development are crucial for maintaining and enhancing the effectiveness of translation as an object of governance. Brunei’s case sheds light on the transformative potential of translation as a powerful tool for governance and holistic development, fostering cultural preservation and inclusivity. This research significantly contributes to the broader discourse on how effective translation governance can facilitate sustainable national progress and cross-cultural understanding.
Plum Analytics
References
Agung, I. G. A. M. (2022). Subtitling and dubbing of idiomatic expressions in the American tv series WandaVision. Lingua Cultura, 16(1), 43-49. https://doi.org/10.21512/lc.v16i1.7806.
Bakar, R. H. A. (2018, December 1). Brunei-made content to be featured on Malaysia’s Astro Oasis channel. Retrieved from https://thescoop.co/2018/12/01/brunei-made-content-to-be-featured-on-malaysias-astro-oasis-channel/.
Chang, N. F. (2001). Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research. Target: International Journal of Translation Studies, 13(2), 317-332. http://dx.doi.org/10.1075/target.13.2.07cha.
Chang, N. F. (2010). Polysystem theory and translation. Handbook of Translation Studies, 1, 257-263. https://doi.org/10.1075/hts.1.pol2.
Chang, N. F. (2011). In defence of polysystem theory. Target: International Journal of Translation Studies, 23(2), 311-347. https://doi.org/10.1075/target.23.2.08cha.
Constitution of Brunei Darussalam. (2008). Brunei State Constitution of 1959, Chapter 82 (1) on the Official Language [S 65/04].
Dracsineanu, C. (2024). Transformative translation: Navigating the era of chatGPT and artificial intelligence. In Probleme de Lingvistică Romano-Germanică Şi Comunicare Interculturală, 3, 211-214. https://doi.org/10.5281/zenodo.10650241.
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics Today, 1(1/2), 287-310. https://doi.org/10.2307/1772051.
Even-Zohar, I. (1997). Factors and dependencies in culture: A revised outline for polysystem culture research. Canadian Review of Comparative Literature, 24(1), 15-34.
Even-Zohar, I. (2005). Polysystem theory (revised). In Papers in culture research (pp. 38-49). Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics.
Gao, Y., & Moratto, R. (2022). Governance-oriented state translation program in the Yuan dynasty. The Translator, 28(3), 308-326. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1984097.
Gu, C. (2022). COVID-19 translated: An account of the translation and multilingual practices enacted in Hong Kong’s linguistic landscape during the pandemic crisis communication. Translation and Interpreting in the Age of COVID-19, 9, 35-59. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6680-4_3.
Hassan, A. (2011). Menerbitkan 26,000 judul baru setahun. In Noor Ida Ramli, Norizah Ardi, & Aini Aziz (Eds.), Globalisasi Melalui Terjemahan: Pemangkin Kecemerlangan Ilmu dan Teknologi (pp. 20-32). Persatuan Penterjemah Malaysia.
Karjo, C. H., & Metta, E. (2019). The translation of lexical collocations in undergraduate students’ theses’ abstract: Students versus Google Translate. Lingua Cultura, 13(4), 289-296. https://doi.org/10.21512/lc.v13i4.6067.
Liu, Q. Y., Ang, L. H., Waheed, M., & Kasim, Z. M. (2022). Appraisal theory in translation studies—A systematic literature review. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 30(4), 1589-1605. https://doi.org/10.47836/pjssh.30.4.07.
Moorkens, J., & Lewis, D. (2019). Research questions and a proposal for the future governance of translation data. Journal of Specialised Translation, 32, 1-25.
Naghmeh-Abbaspour, B., Mahadi, T. S. T., & Zulkali, I. (2021). Ideological manipulation of translation through translator’s comments: A case study of barks’ translation of Rumi’s poetry. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 29(3), 1831-1851. https://doi.org/10.47836/pjssh.29.3.19.
O’Hagan. (2016). Massively open translation: Unpacking the relationship between technology and translation in the 21st century. International Journal of Communication, 10, 929-946.
Pathong, S. (2019). Saving the BFG: A relevance-theoretic approach to pun translation. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 27(2), 815-831.
Perlembagaan Negara Brunei Darussalam (Pindaan), Jabatan Percetakan Kerajaan, Jabatan Perdana Menteri. (2004).
Pourgharib, B., & Asl, M. P. (2022). Cultural translation, hybrid identity, and third space in Jhumpa Lahiri’s interpreter of Maladies. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 30(4), 1657-1671. https://doi.org/10.47836/pjssh.30.4.10.
Pratiwi, E. D., & Khatib, A. J. (2021). Strategies applied in translating information technology (IT) terms in manual books: Iphone 12 pro and Samsung S20 FE. Lingua Cultura, 15(1), 79-84. https://doi.org/10.21512/lc.v15i1.7167.
Pym, A. (2011). Training translators. Oxford, UK: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032.
Qualitäts Sprachendienste Deutschlands e.V. (2021). Language services in Germany 2020: A guide for industry professionals. Retrieved from https://www.enssner.de/wp-content/uploads/2021/02/QSD_Marktstudie2020_extract_12-2020.pdf.
Qualitätssprachendienste Deutschlands. (2020). Language services in Germany 2020: A guide for industry professionals. Retrieved from https://www.qsd.de/wp-content/uploads/2020/12/QSD-2020_updated.pdf.
Romdhati, A. T., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Translation techniques and their impacts to the modality orientation’s shift in The Jungle Book movie subtitle. Lingua Cultura, 12(4), 375-381. https://doi.org/10.21512/lc.v12i4.4397.
Sakamoto, A. (2019). Unintended consequences of translation technologies: From project managers’ perspectives. Perspectives, 27(1), 58-73. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1473452.
Sakamoto, A., Yamada, M., & Burnicle, A. (2019). The current state of technology use in the translation industry in Japan: project managers’ views. Portsmouth, UK: University of Portsmouth.
Sakamoto, Y., & Moriguchi, M. (1999). Report on machine translation market in Japan. Proceedings of Machine Translation Summit VII. Singapore. Pp 92-99.
Sembiring, M., & Sitinjak, V. N. (2019). Translating proverbs in the mate ras mate film texts from Karonese language into English. Lingua Cultura, 13(3), 173-180. https://doi.org/10.21512/lc.v13i3.5620.
Setiarini, N. L. P., Nababan, M., & Santosa, R. (2019). The patterns and translation techniques of English-Indonesian verbal node collocations. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 27(4), 2215-2233.
Shuttleworth, M. (2019). Polysystem theory. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 419-423). London, UK: Routledge.
Sipayung, K. T. (2020). The impact of translation method and shift on translation quality at bilingual textbooks of physics, mathematics, and history. Lingua Cultura, 14(1), 79-85. https://doi.org/https://doi.org/10.21512/lc.v14i1.6387.
Sipayung, K. T. (2023). The impact of machine’s and students’ translation on accuracy of Roda Kehidupan. Lingua Cultura, 17(2), 153-159. https://doi.org/https://doi.org/10.21512/lc.v17i2.9971.
Slator. (2021). Slator 2021 Language Industry Market Report. Retrieved from https://slator.com/slator-2021-language-industry-market-report/.
State Judiciary Department. (2019). State Judiciary Department, Brunei Darussalam. Prime Minister’s Office. https://www.judiciary.gov.bn/Theme/Home.aspx.
Štefková, M., & Tužinská, H. (2021). Translation, interpreting and institutional routines: The case of Slovakia. In Marie Bourguignon, Bieke Nouws, & Heleen van Gerwen (Eds.), Translation, Interpreting and Transfer (pp. 157-180). Leuven, Belgium: Leuven University Press.
Toury, G. (1995). The nature and role of norms in translation. In Descriptive Translation Studies and Beyond (pp. 53-69). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Toury, G. (2021). The nature and role of norms in translation. In The Translation Studies Reader (pp. 197-210). England, UK: Routledge.
Valdeón, R. A. (2021). Translation: From mediation to gatekeeping and agenda-setting. Language and Intercultural Communication, 21(1), 24-36. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833903.
van Doorslaer, L., & Loogus, T. (2020). The cautiously pragmatic translation policy in Estonia. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(2), 63-75.
Weisz, J. D., Muller, M., Houde, S., Richards, J., Ross, S. I., Martinez, F., & Talamadupula, K. (2021). Perfection not required? Human-AI partnerships in code translation. 26th International Conference on Intelligent User Interfaces (pp. 402-412). https://doi.org/10.48550/arXiv.2104.03820.
Winiharti, M., Syihabuddin, S., & Sudana, D. (2021). On Google Translate: Students’ and lecturers’ perception of the English translation of Indonesian scholarly articles. Lingua Cultura, 15(2), 207-214. https://doi.org/10.21512/lc.v15i2.7335.
Yusof, B., & Azrein, I. (2023). Envisioning translation practice as an industry in Brunei Darussalam. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-19 (The 19th International Conference on Translation Proceedings). pp. 416-438. Gombak, Malaysia: IIUM press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Dr Badriyah, Mr Izni
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
USER RIGHTS
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)