‘Far Away Days’ or ‘Far Distant Days’? Assessing Translation Acceptability in Corpus of Contemporary American English (COCA) and British National Corpus (BNC)
DOI:
https://doi.org/10.21512/humaniora.v5i1.3026Keywords:
reduplications, translation, morphology, syntactic, semanticAbstract
Translating Indonesian reduplications into English is not an easy matter due to the difference in morphological form, syntactic function and semantic meaning of reduplications in both languages. For example, the phrase ‘jauh-jauh hari’ cannot be translated into ‘far-far day’. This translation is not acceptable since it follows exactly the form of the original text, or only focusing on the morphological form, while the other two factors are disregarded. Thus, in assessing the acceptability of the translation, those three factors should be considered. However, the acceptability of the translation can also be checked by comparing the translations with the corpus. This article analyzes the translations of 3 Indonesian reduplications by 50 university students and compares their translations with similar expressions found in COCA and BNC to find out the degree of acceptability of the translations. The results show which translations are acceptable and which are not based on the frequency of usage.
Plum Analytics
References
Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167-193.
Bowker, L. (2001). Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation. Meta: Translators Journal, 46(2), 345-364.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America.
Minkova, D. (2002). Ablaut reduplication in English: criss-crossing of prosody and verbal art. English Language and Linguistics 6(1), 133-169.
Nadarajan, S. (2006). A cross linguistic study of redupli ation. Arizona: University of Arizona.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Sudies. London: Routledge.
Tognini-Bonneli, E. (1996). Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. Journal of Lexicography, 9(3) .
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
USER RIGHTS
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)