A Brief Talk on Translation Issues About Country-Specific Chinese Teaching Material for Indonesia

Authors

  • Kelly Rosalin Bina Nusantara University

DOI:

https://doi.org/10.21512/humaniora.v5i1.3018

Keywords:

Indonesia, country-specific teaching materials, translation, elementary Chinese language teaching materials

Abstract

Currently, the majority of Chinese teaching materials used in Indonesia has general characteristic usage, and poorly addresses the true needs of Indonesia students. The Chinese teaching materials used in Indonesia are not country-specific but only translated into Indonesian language. This paper evaluated six books, consisting three types of elementary Chinese teaching materials thoroughly observed Indonesian language translation, and analyzed translation issues that occur in the Chinese language teaching materials. Through this observation, it can be seen in translation aspect, still not appropriate for Indonesian students.

Dimensions

Plum Analytics

Author Biography

Kelly Rosalin, Bina Nusantara University

Chinese Department, Faculty of Humanities

References

宋燕坤.(2006). 《初级标准华语》第一册. 北京: 北京语言大学出版社

宋燕坤.(2006). 《初级标准华语》第二册. 北京: 北京语言大学出版社

宋燕坤.(2007). 《初级标准华语》第三册. 北京: 北京语言大学出版社

吴中伟. (2010). 《当代中文》入门级(课本).北京:华语教学出版社

周健.(2005). 《基础华语》第一册. 北京: 北京大学出版社

荣继华.(2006). 《发展汉语初级汉语》(上).北京:北京语言大学出版社

晏懋思.(1994). 对外汉语教材中词语翻译的一些问题及其对策.现代外语, (1), 57-60

高书贵。(1997). 关于对外汉语教材生词与英文对译词语义错位问题.天津师范大学学报, (6), 71-74

曾小红.(2006). 有关对外汉语英汉翻译教材的思考.首届全国教育教材语言专题学术研讨会, 117-119

徐品香.(2010). 教材生词英译问题负面影响的解决对策.华南师范大学学报, (3), 53-57

Departeman Pendidikan dan Kebudayaan.(2002). Kamus Besar Bahasa Indonesia.Jakarta: Balai Pustaka

Downloads

Published

2014-04-01

Issue

Section

Articles
Abstract 331  .
PDF downloaded 1837  .