Translanguaging Emotion and Identity in Chinese-English Mixing of Everything Everywhere All at Once

Authors

  • Ni Kadek Dian Ari Putri Universitas Mahasaraswati Denpasar
  • Putu Devi Maharani Universitas Mahasaraswati Denpasar

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v20i1.14152

Keywords:

code-mixing, insertion, multilingual film, linguistic identity, Chinese-English bilingualism, Everything Everywhere All at Once

Abstract

This study investigates Chinese-English code-mixing in the film Everything Everywhere All at Once (2022), focusing specifically on insertion as theorized by Muysken (2000). It examines how insertional code-mixing in scripted multilingual dialogue functions as a narrative strategy to convey identity, emotion, and cultural hybridity in diasporic contexts. Using a qualitative descriptive method, data were drawn from manually transcribed utterances in Mandarin, Cantonese, and English. Analysis applied Muysken’s typology alongside Halliday’s sociopragmatics framework to interpret the pragmatic and social factors underlying the insertions. A total of twenty-nine insertions were identified and categorized into phrasal or clause insertions (48.28%), discourse features (41.38%), and lexical items (10.34%). Phrasal and clause insertions most frequently occurred in emotionally intense scenes, expressing affect, authority, or familial conflict. Discourse features such as interjections served to convey emotion and establish shared cultural understanding , while lexical functioned as cultural markers rooted in tradition. The findings demonstrate that insertional code-mixing is a deliberate narrative tool that enhances character depth, cultural resonance, and cinematic authenticity. This study contributes to a broader understanding of how multilingual media can represent bilingual subjectivity, challenge monolingual norms, and reflect complex sociocultural identities. By linking linguistic analysis with filmic representation, the research highlights the significance of studying multilingual cinema as a site where language, identity, and emotion intersect in diasporic storytelling.

Dimensions

Author Biographies

Ni Kadek Dian Ari Putri, Universitas Mahasaraswati Denpasar

English Literature Programme, Faculty of Foreign Languages

Putu Devi Maharani, Universitas Mahasaraswati Denpasar

English Literature Programme, Faculty of Foreign Languages

References

Athaillah, S. A., Ma'wa, K. A., & Rosalinah, Y. (2025). Implementations of code switching in the characters of the movie Everything Everywhere All At Once. RIGGS: Journal of Artificial Intelligence and Digital Business, 4(4), 4341-4348. https://doi.org/10.31004/riggs.v4i4.4244

Canagarajah, A. S. (2020). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.

De Bonis, G. (2025). Between homogenisation and vehicular matching: A diachronic analysis of language representation in multilingual cinema. Journal of Audiovisual Translation, 8(2) https://doi.org/10.47476/jat.v8i2.2025.377.

García, O., & Wei, L. (2021). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.

Han, J. (2024). Translanguaging as a pedagogy: Exploring the use of teachers’ and students’ bilingual repertoires in Chinese language education. Applied Linguistics Review, 15(4), 1433-1451. https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0142

Hendrikus, L., Tuhulele, Y., & Kora, M. (2024). Code-mixing in multilingual digital spaces: Linguistic patterns among Ambonese social media users. Jurnal Tahuri, 21(1), 20-35. https://doi.org/10.30598/tahurivol21issue1page20-35

Karpava, S., Ringblom, N., & Zabrodskaja, A. (2025). Translanguaging as a dynamic strategy for heritage language transmission. Languages, 10(2), 1-21. https://doi.org/10.3390/languages10020019

Kwan, D., & Scheinert, D. (Directors). (2022). Everything Everywhere All at Once [Film]. A24; IAC Films.

Languaged Life. (2024). Media reality all at once: How Everything Everywhere All at Once exemplifies our code-switched conversations. UCLA Working Papers in Sociolinguistics. https://languagedlife.ucla.edu/sociolinguistics/media-reality-all-at-once-how-everything-everywhere-all-at-once-is-doing-its-best-to-exemplify-our-code-switched-conversations/

Li, J., Gillebaart, M., van Timmeren, T., & De Ridder, D. (2024). Everything everywhere all at once: Mapping lay beliefs about self-control. Frontiers in Psychology. https://doi.org/10.31219/osf.io/bjdh2

Li, W. (2020). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039

Mulyanto, A., Warsiti, S., & Dewi, R. O. (2023). Advertising media, an analysis of code in compilation of food and beverage ads on YouTube. Journal of Pragmatics and Discourse Research, 3(2), 203-217. https://doi.org/10.51817/jpdr.v3i2.354

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.

Qutratu’ain, D. S., Yuliano, S. A., Ersa, M., & Degaf, A. (2024). Sociolinguistic analysis of code mixing and code switching in Nessie Judge and Cinta Laura's “Glitch in the Matrix” YouTube video. Langua: Journal of Linguistics, Literature, and Language Education, 7(2), 69-82. https://doi.org/10.5281/zenodo.13221474

Robinson-Jones, C. (2026). Linguistically responsive assessment for learning in primary education: A scoping review. Journal of Multilingual and Multicultural Development. https://doi.org/10.1080/01434632.2026.2613680

Sari, L. K., Daningtia, A. Q., & Onwuagboke, B. B. C. (2025). Integrating Javanese code-mixing in short film Ayah for culturally responsive speaking instruction in Indonesian classrooms. Lucerna: Jurnal Riset Pendidikan Dan Pembelajaran, 5(1), 10-19. https://doi.org/10.56393/lucerna.v5i1.3448

Sterk, D. C. (2025). Everything Everywhere All at Once: The translational harmony in mother's tongue by the Formosan indigenous pop diva Abao as a metaphor for democracy and indigeneity in a settler society. Translation Matters, 7(1), 69-86. https://doi.org/10.21747/21844585/tm7_1a5

Tri, T. (2024). Beyond norms and realities: Reading queer in Everything Everywhere All at Once. The Motley Undergraduate Journal, 2(1). https://doi.org/10.55016/ojs/muj.v2i1.78788

Tsani, A. R. (2026). Subtitling strategies in audiovisual translation: A case study of cultural-specific items in Ngeri-Ngeri Sedap. Englie: English Learning Innovation, 7(1), 377-393. https://doi.org/10.22219/englie.v7i1.42612

Wahyudiputra, A., & Purnomo, A. R. P. (2022). Chinese-American liminality in Everything Everywhere All at Once (2022): Between violence and Wu Wei. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 5(4), 643-655. https://doi.org/10.34050/elsjish.v5i4.24158

Wulandari, A.D., & Purwanto, J. (2026). Analisis alih kode dan campur kode pada film Cek Toko Sebelah. Jurnal Media Akademik, 4(1), 1-15. https://doi.org/10.62281/y36hne04

Zhu, H. (2022). Translanguaging, emotional expression, and intercultural identity negotiation. Applied Linguistics Review, 13(2), 231-255. https://doi.org/10.1515/applirev-2021-0120

Downloads

Published

2026-02-27

How to Cite

Ari Putri, N. K. D., & Maharani, P. D. (2026). Translanguaging Emotion and Identity in Chinese-English Mixing of Everything Everywhere All at Once. Lingua Cultura, 20(1). https://doi.org/10.21512/lc.v20i1.14152
Abstract 962  .
PDF downloaded 0  .

Similar Articles

<< < 27 28 29 30 31 32 

You may also start an advanced similarity search for this article.