Translanguaging Emotion and Identity in Chinese-English Mixing of Everything Everywhere All at Once
DOI:
https://doi.org/10.21512/lc.v20i1.14152Keywords:
code-mixing, insertion, multilingual film, linguistic identity, Chinese-English bilingualism, Everything Everywhere All at OnceAbstract
This study investigates Chinese-English code-mixing in the film Everything Everywhere All at Once (2022), focusing specifically on insertion as theorized by Muysken (2000). It examines how insertional code-mixing in scripted multilingual dialogue functions as a narrative strategy to convey identity, emotion, and cultural hybridity in diasporic contexts. Using a qualitative descriptive method, data were drawn from manually transcribed utterances in Mandarin, Cantonese, and English. Analysis applied Muysken’s typology alongside Halliday’s sociopragmatics framework to interpret the pragmatic and social factors underlying the insertions. A total of twenty-nine insertions were identified and categorized into phrasal or clause insertions (48.28%), discourse features (41.38%), and lexical items (10.34%). Phrasal and clause insertions most frequently occurred in emotionally intense scenes, expressing affect, authority, or familial conflict. Discourse features such as interjections served to convey emotion and establish shared cultural understanding , while lexical functioned as cultural markers rooted in tradition. The findings demonstrate that insertional code-mixing is a deliberate narrative tool that enhances character depth, cultural resonance, and cinematic authenticity. This study contributes to a broader understanding of how multilingual media can represent bilingual subjectivity, challenge monolingual norms, and reflect complex sociocultural identities. By linking linguistic analysis with filmic representation, the research highlights the significance of studying multilingual cinema as a site where language, identity, and emotion intersect in diasporic storytelling.
References
Athaillah, S. A., Ma'wa, K. A., & Rosalinah, Y. (2025). Implementations of code switching in the characters of the movie Everything Everywhere All At Once. RIGGS: Journal of Artificial Intelligence and Digital Business, 4(4), 4341-4348. https://doi.org/10.31004/riggs.v4i4.4244
Canagarajah, A. S. (2020). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.
De Bonis, G. (2025). Between homogenisation and vehicular matching: A diachronic analysis of language representation in multilingual cinema. Journal of Audiovisual Translation, 8(2) https://doi.org/10.47476/jat.v8i2.2025.377.
García, O., & Wei, L. (2021). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.
Han, J. (2024). Translanguaging as a pedagogy: Exploring the use of teachers’ and students’ bilingual repertoires in Chinese language education. Applied Linguistics Review, 15(4), 1433-1451. https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0142
Hendrikus, L., Tuhulele, Y., & Kora, M. (2024). Code-mixing in multilingual digital spaces: Linguistic patterns among Ambonese social media users. Jurnal Tahuri, 21(1), 20-35. https://doi.org/10.30598/tahurivol21issue1page20-35
Karpava, S., Ringblom, N., & Zabrodskaja, A. (2025). Translanguaging as a dynamic strategy for heritage language transmission. Languages, 10(2), 1-21. https://doi.org/10.3390/languages10020019
Kwan, D., & Scheinert, D. (Directors). (2022). Everything Everywhere All at Once [Film]. A24; IAC Films.
Languaged Life. (2024). Media reality all at once: How Everything Everywhere All at Once exemplifies our code-switched conversations. UCLA Working Papers in Sociolinguistics. https://languagedlife.ucla.edu/sociolinguistics/media-reality-all-at-once-how-everything-everywhere-all-at-once-is-doing-its-best-to-exemplify-our-code-switched-conversations/
Li, J., Gillebaart, M., van Timmeren, T., & De Ridder, D. (2024). Everything everywhere all at once: Mapping lay beliefs about self-control. Frontiers in Psychology. https://doi.org/10.31219/osf.io/bjdh2
Li, W. (2020). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
Mulyanto, A., Warsiti, S., & Dewi, R. O. (2023). Advertising media, an analysis of code in compilation of food and beverage ads on YouTube. Journal of Pragmatics and Discourse Research, 3(2), 203-217. https://doi.org/10.51817/jpdr.v3i2.354
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Qutratu’ain, D. S., Yuliano, S. A., Ersa, M., & Degaf, A. (2024). Sociolinguistic analysis of code mixing and code switching in Nessie Judge and Cinta Laura's “Glitch in the Matrix” YouTube video. Langua: Journal of Linguistics, Literature, and Language Education, 7(2), 69-82. https://doi.org/10.5281/zenodo.13221474
Robinson-Jones, C. (2026). Linguistically responsive assessment for learning in primary education: A scoping review. Journal of Multilingual and Multicultural Development. https://doi.org/10.1080/01434632.2026.2613680
Sari, L. K., Daningtia, A. Q., & Onwuagboke, B. B. C. (2025). Integrating Javanese code-mixing in short film Ayah for culturally responsive speaking instruction in Indonesian classrooms. Lucerna: Jurnal Riset Pendidikan Dan Pembelajaran, 5(1), 10-19. https://doi.org/10.56393/lucerna.v5i1.3448
Sterk, D. C. (2025). Everything Everywhere All at Once: The translational harmony in mother's tongue by the Formosan indigenous pop diva Abao as a metaphor for democracy and indigeneity in a settler society. Translation Matters, 7(1), 69-86. https://doi.org/10.21747/21844585/tm7_1a5
Tri, T. (2024). Beyond norms and realities: Reading queer in Everything Everywhere All at Once. The Motley Undergraduate Journal, 2(1). https://doi.org/10.55016/ojs/muj.v2i1.78788
Tsani, A. R. (2026). Subtitling strategies in audiovisual translation: A case study of cultural-specific items in Ngeri-Ngeri Sedap. Englie: English Learning Innovation, 7(1), 377-393. https://doi.org/10.22219/englie.v7i1.42612
Wahyudiputra, A., & Purnomo, A. R. P. (2022). Chinese-American liminality in Everything Everywhere All at Once (2022): Between violence and Wu Wei. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 5(4), 643-655. https://doi.org/10.34050/elsjish.v5i4.24158
Wulandari, A.D., & Purwanto, J. (2026). Analisis alih kode dan campur kode pada film Cek Toko Sebelah. Jurnal Media Akademik, 4(1), 1-15. https://doi.org/10.62281/y36hne04
Zhu, H. (2022). Translanguaging, emotional expression, and intercultural identity negotiation. Applied Linguistics Review, 13(2), 231-255. https://doi.org/10.1515/applirev-2021-0120
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Ni Kadek Dian Ari Putri, Putu Devi Maharani

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
USER RIGHTS
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)
















