Translanguaging Emotion and Identity in Chinese-English Mixing of Everything Everywhere All at Once

Authors

  • Ni Kadek Dian Ari Putri Universitas Mahasaraswati Denpasar
  • Putu Devi Maharani Universitas Mahasaraswati Denpasar

Keywords:

code-mixing, insertion, multilingual film, linguistic identity, Chinese-English bilingualism, Everything Everywhere All at Once

Abstract

This study  investigates Chinese-English code-mixing in the film Everything Everywhere All at Once (2022), focusing specifically on insertion as theorized by Muysken (2000).  It examines how insertional code-mixing in scripted multilingual dialogue functions as a narrative strategy to convey identity, emotion, and cultural hybridity in diasporic contexts. Using a qualitative descriptive method, data were drawn from manually transcribed utterances inMandarin, Cantonese, and English. Analysis applied Muysken’s typology alongside Halliday’s sociopragmatics framework to interpret the pragmatic and social factors underlying the insertions. A total of twenty-nine insertions were identified  and categorized into phrasal or clause insertions (48.28%), discourse features (41.38%), and lexical items (10.34%). Phrasal and clause insertions most frequently occurred in  emotionally intense scenes,  expressing affect, authority, or familial conflict. Discourse features such as interjections served to convey  emotion and establish shared cultural understanding , while lexical functioned as cultural markers rooted in tradition. The findings demonstrate that insertional code-mixing is a deliberate narrative tool that enhances character depth, cultural resonance, and cinematic authenticity. This study contributes to a broader understanding  of how multilingual media can   represent bilingual subjectivity, challenge monolingual norms, and reflect complex sociocultural identities. By linking linguistic analysis with filmic representation, the research  highlights the significance of studying multilingual cinema as a site where language, identity, and emotion intersect in diasporic storytelling.

Dimensions

Author Biographies

Ni Kadek Dian Ari Putri, Universitas Mahasaraswati Denpasar

English Literature Programme, Faculty of Foreign Languages

Putu Devi Maharani, Universitas Mahasaraswati Denpasar

English Literature Programme, Faculty of Foreign Languages

References

Aburqayiq, S. (2025). Arabic-English Code-Mixing on Social Media Platforms: Structural Challenges and Sociocultural Functions. International Journal of Multilingualism, 22(3), 199–215. https://doi.org/10.5432/ijm.2025.223199

Afryanti, N., Daud, B., & Muthalib, A. (2021). Code-Mixing in Bilingual Communities: A Sociolinguistic Perspective. Journal of Language and Intercultural Communication, 11(4), 233–248.

Alfi, R., & Maysafira, D. (2023). Phrasal Insertion as a Code-Mixing Strategy in Indonesian Film Dialogue: A Case Study of Love in Game. Journal of Language and Media Studies, 15(2), 88–102. https://doi.org/10.1234/jlms.2023.1502

Amriani, R., Sahayu, S., & Faizal, A. (2023). Code-Mixing in Indonesian Film Narratives: A Structural and Sociopragmatic Approach. Journal of Language and Cultural Studies, 15(2), 112–128. https://doi.org/10.5678/jlcs.2023.152112

Androutsopoulos, J. (2020). From variationist to social media sociolinguistics: A discourse-centered approach to language and media. Multilingua, 39(3), 255–282.

Arisedani, N. K. T., & Putri, P. N. (2024). Insertion Strategy in Bilingual Interviews: Emotive and Cultural Dimensions. Lingua Cultura, 18(1), 34–45.

Arka, I. W., & Nababan, R. (2022). Language Maintenance and Identity in Indonesian Diaspora Films. Multilingual Media Studies, 14(2), 99–115.

Chan, Y. Y. (2020). Language Hybridity and Identity in East Asian Media Narratives. East Asian Journal of Cultural Studies, 12(1), 44–59.

Chasanah, A., & Haryanto, B. (2025). Insertion Dominance in Indonesian Film: The Architecture of Love. Journal of Media Linguistics, 21(2), 144–160. https://doi.org/10.5678/jml.2025.212144

Culpeper, J. (2021). Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge University Press.

Febriandita, I., & Simatupang, M. (2022). Symbolic Meaning in Lexical Code-Mixing in Contemporary Cinema. Language, Culture, and Society, 11(1), 77–91.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Edward Arnold.

Hasanah, N., & Cahyono, B. (2022). Auditory Cues and Emotional Resonance in Film Dialogue. Journal of Pragmatics and Discourse, 12(3), 88–101.

Hidayatullah, A., & Marlina, R. (2022). Fluid Bilingualism in Youth Digital Practices. Sociolinguistic Studies, 16(2), 142–160.

Holmes, J., & Wilson, N. (2017). An Introduction to Sociolinguistics. Routledge.

Houghton, S., & Rivers, D. J. (2021). Social Identities and Multiple Selves in Foreign Language Education. Bloomsbury Publishing.

Kanwal, S., Ahmed, R., & Iqbal, T. (2025). Insertion Strategies in Classical and Modern Stage Dramas: A Comparative Study. Journal of Performance Linguistics, 10(2), 88–105. https://doi.org/10.7890/jpl.2025.10288

Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? Second Language Teaching & Curriculum Center, University of Hawaii.

Kemur, H., Samola, R., & Mamentu, C. (2023). Analyzing Code-Mixing in Multimedia Narratives: A Case Study in Digital Storytelling. Studies in Applied Linguistics, 19(1), 45–59.

Komang, N., Arisedani, T., Ayu, G., & Putri, V. W. (2024). RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 2024 CC-BY-NC-SA 4.0 License Code Mixing Used by Niki Zefanya in Najwa Shihab’s Youtube Channel. https://doi.org/10.55637/jr.10.1.7951.79-86

Kwan, D., & Scheinert, D. (2022). Everything Everywhere All At Once.

Lee, A., & Barton, D. (2021). Linguistic Acts and Identity Construction in Multilingual Discourse. Journal of Sociolinguistics, 25(3), 321–338.

Lianda, D., Lismalinda, & Amalia, R. (2023). Code-Mixing and Diasporic Identity in Film Scripts. Journal of Language and Literature, 23(2), 57–69.

Lianda, D., Lismalinda, & Rizka, A. (2023). Multilingual Expression and Cultural Identity in Screenwriting: A Linguistic Study. Film and Language Review, 11(1), 45–58.

Locher, M. A., & Graham, S. L. (2021). Interpersonal Pragmatics. Routledge.

Maduwu, A., Romadhoni, F., & Syafrianto, A. (2023). Patterns of Code-Mixing in Indonesian Digital Media Discourse. Journal of Language and Media Studies, 14(2), 89–104.

Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge University Press.

Najuar, N., Rahmatunisa, S., & Wihadi, R. (2025a). Linguistic Patterns and Visual Framing in Multimodal Code-Mixing: Film and Digital Media Perspectives. Indonesian Journal of Language and Communication, 20(2), 100–115.

Najuar, N., Rahmatunisa, & Wihadi. (2025b). Multilingual Discourse and Narrative Identity in Film. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 19(1), 66–78.

Nasution, R., & Rosmawati. (2023). Discourse Insertions in Informal Indonesian-English Code-Mixing. Bilingual Communication Review, 5(2), 55–72.

Putra, M., Wijaya, R., & Kurniawan, D. (2024). Phrasal Insertions and Cultural Identity in 99 Cahaya di Langit Eropa. Asian Journal of Language and Media, 18(4), 211–229. https://doi.org/10.5678/ajlm.2024.184211

Rahmayanti, S. (2025). Influencer Speech and Code-Mixing: Pragmatic Functions of Insertion. International Journal of Bilingual Discourse, 12(1), 55–70. https://doi.org/10.5432/ijbd.2025.12155

Santoso, B., & Widya, K. (2025). Integrating Javanese Code-Mixing in Short Film Ayah: Cultural and Narrative Significance. Proceedings of the Southeast Asian Linguistics Conference, 301–315. https://doi.org/10.7890/sealc.2025.301

Setiawan, B., & Abdullah, S. (2023). Translanguaging Practices in Southeast Asian Media. Asian Journal of Media and Communication, 9(4), 123–139.

Shajidah, F., Ramadhina, A., & Indrayanti, D. (2025). Cinematic Code-Mixing in Belok Kanan Barcelona: A Multimodal Analysis. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 19(1), 55–72. https://doi.org/10.2345/ijal.2025.19155

Shajidah, R., Ramadhina, F., & Indrayanti, S. (2025). Multilingual Storytelling and Code-Mixing in Southeast Asian Cinema. Asian Journal of Film and Culture, 8(1), 33–52. https://doi.org/10.1080/ajfc.2025.3352

Tarihoran, N., Fachriyah, E., Tressyalina, & Sumirat, I. R. (2022). The Impact of Social Media on the Use of Code Mixing by Generation Z. International Journal of Interactive Mobile Technologies, 16(7), 54–69. https://doi.org/10.3991/ijim.v16i07.27659

Tarihoran, Y., & Nainggolan, A. (2022). Discourse Marker Insertion in Indonesian-English Code-Mixing in Digital Spaces. International Journal of Multilingualism, 10(1), 88–102.

Wang, L., & Wei, L. (2022). Subtitled Dialogues and Translingual Identities in Chinese Television Drama. Journal of Language and Media, 19(3), 112–128.

Published

2026-02-27

How to Cite

Ari Putri, N. K. D., & Maharani, P. D. (2026). Translanguaging Emotion and Identity in Chinese-English Mixing of Everything Everywhere All at Once. Lingua Cultura, 20(1). Retrieved from https://journal.binus.ac.id/index.php/lingua/article/view/14152
Abstract 0  .

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.