Indonesian Fans’ Translanguaging Negotiation Strategies in X Context

Authors

  • Irmala Sukendra Universitas Bina Nusantara

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v18i2.12166

Keywords:

Indonesian fans, translanguaging, translingual negotiation strategies, X

Abstract

The research aimed to explore the translingual negotiation strategies deployed by Indonesian fans of Korean and Thai pop and dramas to make meaning in communicating on X. It focused on the online interaction in X by analyzing the Indonesian fans’ language use with the principal postulation that is using non-standard forms of writing and switching to other language(s). The translanguaging in this research was analyzed at lexical and sentence levels. Methodologically, the research applied a netnographic study focusing on the lurking method. This research used X posts (tweets) from native Indonesian speakers dated or posted from July 2020 to Feb 2022. The research collected the information from the data gathered and then tried to add up to it by consulting the theories. The data of similar occurrences were analyzed qualitatively. The findings reveal that Indonesian fans of Korean and Thai pop and dramas use social voicing, phone translation, and L1 word-per-word translation strategies to make meaning in their translanguaging. The research can proclaim that Indonesian fans’ translanguaging is a means to build Indonesian fans’ communication, specifically in their circles within the groups that exist in online space. Their translanguaging forms out of meaning-making to indicate their interests. The research provides new insight into translanguaging in X as a place where interlocutors are free to use language as their preference. This open space makes translanguaging a facilitator to enhance language use and a means to improve language learners’ performance.

Dimensions

Plum Analytics

References

Addeo, F., Paoli, A. D., Esposito, M., & Bolcato, M. Y. (2019). Doing social research on online communities: The benefits of netnography. Athens Journal of Social Science, 7(1), 9-38. https://doi.org/10.30958/ajss.7-1-1.

Baynham, M., & Lee, T. K. (2019). Translation and translanguaging. New York, USA: Routledge.

Beiler, I. R., & Dewilde, J. (2020). Translation as translingual writing practice in English as an additional language. The Modern Language Journal, 104(3), 533-549. https://doi.org/10.1111/modl.12660.

Blommaert, J. (2019). Formatting online actions: #justsaying on Twitter. International Journal of Multilingualism, 16(2), 112-126. https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1575832.

Blommaert, J. (2020). Political discourse in post-digital societies. Trabalhos em Linguística Aplicada, 59(1), 390-403. https://doi.org/10.1590/01031813684701620200408.

Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2(2011), 1-28. http://dx.doi.org/10.1515/9783110239331.1.

Canagarajah, S. (2013a). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. London, UK: Routledge.

Canagarajah, S. (2013b). Negotiating translingual literacy: An enactment. Research in the Teaching of English, 48(1), 40-67. http://dx.doi.org/10.58680/rte201324158.

Canagarajah, S. (2014). In search of a new paradigm for teaching English as an international language. TESOL Journal, 5(4), 767-785. https://doi.org/10.1002/tesj.166.

Canagarajah, S. (2015). Clarifying the relationship between translingual practice and L2 writing: Addressing learner identities. Applied Linguistics Review, 6(4), 415-440. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0020.

Canagarajah, S., & Dovchin, S. (2019). The everyday politics of translingualism as a resistant practice. International Journal of Multilingualism, 16(2), 127-144. https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1575833.

Chang, S.-Y. (2019). Beyond the English box: Constructing and communicating knowledge through translingual practices in the higher education classroom. English Teaching & Learning, 43, 23-40. https://doi.org/10.1007/s42321-018-0014-4.

Dovchin, S. (2021). Translanguaging, emotionality, and English as a second language immigrants: Mongolian background women in Australia. TESOL Quarterly, 55(3), 839-865. http://doi.org/10.1002/tesq.3015.

Dumrukcic, N. (2020). Translanguaging in social media: Output for FLT didactics. heiEDUCATION Journal, 5, 109-137. https://doi.org/10.17885/heiup.heied.2020.5.24159.

Im, J., Park, G. & Choe, H. (2022). Translingual negotiation strategies in CMC contexts: English-medium communication in online marketplaces. Applied Linguistics Review, 13(4), 477-499. https://doi.org/10.1515/applirev-2019-0034.

Lee, E., & Canagarajah, S. A. (2019). Beyond native and nonnative: Translingual dispositions for more inclusive teacher identity in language and literacy education. Journal of Language, Identity & Education, 18(6), 352-363. https://doi.org/10.1080/15348458.2019.1674148.

Li, W. (2022a). Translanguaging as a political stance: Implications for English language education. ELT Journal, 76(2), 172-182. https://doi.org/10.1093/elt/ccab083.

Li, W. (2022b). Translanguaging as method. Research Methods in Applied Linguistics, 1(3), 100026. https://doi.org/10.1016/j.rmal.2022.100026.

Li, W., & García, O. (2022). Not a first language but one repertoire: Translanguaging as a decolonizing project. RELC Journal, 53(2), 313-324. https://doi.org/10.1177/00336882221092841.

Lumban Batu, P., & Sukamto, K. (2020). Translanguaging practices in Indonesian pop songs. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 3(2), 308-316. https://doi.org/10.34050/els-jish.v3i2.9706.

Mazzaferro, G. (2018). Translanguaging as everyday practice: An introduction-draft. Dordrecht, Netherlands: Springer.

Nessipbay, A., & Abikenova, G. (2023). Hybrid words in the language: Hybridization process. Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University, Philology Series, 139(2), 122-127. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2022-139-2-122-127.

Pacheco, M. B., Daniel, S. M., Pray, L. C., & Jimenez, R. T. (2019). Translingual practice: Strategic participation and meaning making. Journal of Literacy Research, 51(1), 75-99. http://dx.doi.org/10.1177/1086296X18820642.

Roza, V. (2019). Translingual negotiation strategies used by English students to build classroom interaction in higher education: A case study in translation class. Lingua Cultura, 13(1), 21-29. https://doi.org/10.21512/lc.v13i1.5214.

Satar, M. (2020). L1 for social presence in videoconferencing: a social semiotic account. Language Learning & Technology, 24(1), 129-153. https://doi.org/10.10125/44713.

Sitsanis, N. (2021, January 17). Top 10 languages used on the internet for 2021. Retrieved from https://speakt.com/top-10-languages-used-internet/.

Sugiharto, S. (2022). Translanguaging practices in composition scholarship and pedagogy: Issues, evidence, and controversies. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 7(1), 147-157. https://doi.org/10.21462/ijefl.v7i1.469.

Sugiharto, S. (2024). Translanguaging as a counter-narrative in EFL practice. Edulangue, 6(2), 138-149. https://doi.org/10.20414/edulangue.v6i2.9138.

Sukendar, I., Purwo, B. K., Da Silva, A. M. (2022). A case study of Indonesian fans’ (of Korean and Thai pop and drama) translanguaging and identity on Twitter. Dissertation. Jakarta, Indonesia: Atma Jaya Catholic University of Indonesia.

Walker, U. (2021). From target language to translingual capabilities, Harnessing plurilingual repertoires for language learning and teaching. Language Education and Multilingualism – The Langscape Journal, 3, 117-134. http://dx.doi.org/10.18452/22335.

Wang, P. (2020). A case study of translanguaging phenomenon in CBI classes in a Chinese university context. International Journal of Applied Linguistics, 31(1), 1-14. https://doi.org/10.1111/ijal.12324.

Widiyanto, Y. N. (2016). The interconnectedness between translingual negotiation strategies and translingual identities: A qualitative study of an intensive English program in Gorontalo – Indonesia. Doctoral Dissertation. Ohio, USA: Ohio State University.

Downloads

Published

2024-11-07
Abstract 154  .
PDF downloaded 41  .