Lingua Cultura
https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua
<ul> <li> <div align="justify">P-ISSN: <a title="P-ISSN" href="https://issn.brin.go.id/terbit/detail/1180424778" target="_blank" rel="noopener">1978-8118</a></div> </li> <li>E-ISSN: <a title="E-ISSN" href="https://issn.brin.go.id/terbit/detail/1438071589" target="_blank" rel="noopener">2460-710X</a></li> </ul> <p align="Justify">Lingua Cultura is a bi-annual journal, published in July and December. Lingua Cultura focuses on various issues spanning in study of language and literature. The coverage of language includes Applied Linguistics (Syntax and Morphology; Phonetics and Phonology; Second Language Acquisitions; Language Learning, Teaching, and Assessment; and Academic Writing), the coverage of literature covers the analysis of novel, film, drama using the relevant theories and concepts.</p> <p align="Justify">Lingua Cultura has been accredited by the Ministry of Research, Technology and Higher Education under the decree number 158/E/KPT/2021 and indexed in Crossref, Directory of Open Access Journals (DOAJ), Indonesia OneSearch, Google Scholar, Garda Rujukan Digital (Garuda), the World Catalogue (WorldCat), Bielefeld Academic Search Engine (BASE), Science and Technology Index 2 (SINTA 2), Academic Resource Index (ResearchBib), Scientific Indexing Services (SIS), CiteFactor and Indonesian Research Repository (Neliti).</p> <p align="Justify"><a title="submit_submissions" href="https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/about/submissions">Submit Here</a></p> <p align="Justify"><a title="link_statistic" href="https://statcounter.com/p10511716/summary/?account_id=5271177&login_id=2&code=7448d2d0165bca91f9960c36b696ffc2&guest_login=1" target="_blank" rel="noopener">Statistic</a></p> <p align="Justify"><a title="link_contact" href="https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/about/contact">Contact</a></p>Bina Nusantara Universityen-USLingua Cultura1978-8118<p>Authors who publish with this journal agree to the following terms:<br />a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License - Share Alike that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.</p> <p>b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.</p> <p>c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.</p> <p> </p> <p>USER RIGHTS</p> <p>All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: <a title="Copyright" href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0" target="_blank" rel="noopener">Creative Commons Attribution-Share Alike (CC BY-SA)</a></p>Flavorful Words: The Analysis of Linguistic Landscape on Restaurant Menus in Pererenan and Canggu
https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/12193
<p>The research aimed to determine the linguistic landscape, especially the menu lists displayed by restaurants around Pererenan and Canggu, and to explain the linguistic patterns and trends in restaurant menu names, including using one or more languages. The research used a descriptive qualitative method with analysis of language code types using the theory of Landry and Bourhis, who analyzed the form of language code types in the linguistic landscape. The approach used was mixed, which included primary and secondary data collection methods. Primary data were collected through direct observation and field research involving a comprehensive survey of all restaurant businesses around Pererenan and Canggu. The findings show that there are many restaurant menu names that use a mixture of Bahasa and English, as from the data on restaurant menu names in Parerenan district are Kunyit Asam Tonic, Lettuce Bakar, Sate Platter, Ice Roti, King Kelapa, and restaurant menu names from Canggu are Madu Iced Tea, Toast Manis, Nelayan Energy, Pepes Ikan Indonesia, etc. Thus, there are 27 restaurant menu lists in Parerenan and Canggu. This restaurant menu lists uses a mixture of local and international languages. There are also restaurant menus that use a mixture of regional languages (Balinese) and English. Combining these two languages is a good strategy for restaurants to attract customers.</p>Ni Kadek Ayu Wulan SetiariNi Made Verayanti Utami
Copyright (c) 2024 Ni Kadek Ayu Wulan Setiari, Ni Made Verayanti Utami
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-11-072024-11-0718210.21512/lc.v18i2.12193Indonesian Fans’ Translanguaging Negotiation Strategies in X Context
https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/12166
<p>The research aimed to explore the translingual negotiation strategies deployed by Indonesian fans of Korean and Thai pop and dramas to make meaning in communicating on X. It focused on the online interaction in X by analyzing the Indonesian fans’ language use with the principal postulation that is using non-standard forms of writing and switching to other language(s). The translanguaging in this research was analyzed at lexical and sentence levels. Methodologically, the research applied a netnographic study focusing on the lurking method. This research used X posts (tweets) from native Indonesian speakers dated or posted from July 2020 to Feb 2022. The research collected the information from the data gathered and then tried to add up to it by consulting the theories. The data of similar occurrences were analyzed qualitatively. The findings reveal that Indonesian fans of Korean and Thai pop and dramas use social voicing, phone translation, and L1 word-per-word translation strategies to make meaning in their translanguaging. The research can proclaim that Indonesian fans’ translanguaging is a means to build Indonesian fans’ communication, specifically in their circles within the groups that exist in online space. Their translanguaging forms out of meaning-making to indicate their interests. The research provides new insight into translanguaging in X as a place where interlocutors are free to use language as their preference. This open space makes translanguaging a facilitator to enhance language use and a means to improve language learners’ performance.</p>Irmala Sukendra
Copyright (c) 2024 Irmala Sukendra
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-11-072024-11-0718210.21512/lc.v18i2.12166Japanese Compounds with the Lexeme “Mouth”: Word Formation and Meanings
https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/12227
<p>In Japanese, the lexeme ‘mouth’ can be written using kanji 口 read as ‘kuchi’. It is a commonly used character that includes idiomatic expressions and compound words. Although ‘kuchi’ means ‘mouth’ and functions as a noun, it can change into different forms and meanings. Therefore, this research analyzed the forms and meanings of Japanese compound words formed by the lexeme ‘mouth’. The data was collected from Japanese newspaper articles from Asahi Shinbun in sentences using various compounds with the lexeme ‘mouth’ through observation and note-taking techniques. Then, the data was analyzed using the distribution method with the expansion technique. The morphology theory by Kageyama (2016) and Katamba (2018) is used to analyze Japanese compounds' construction and meaning. The results show that 120 Japanese compound words are formed by the lexeme ‘mouth’. There are three forms of compounds based on various word classes including compound nouns (consisting of noun + noun, adjective + noun, and verb + noun), compound adjectives (noun + adjective), and compound verbs (noun + verb). Based on its meaning, it can be classified into two categories, endocentric and exocentric meaning. By offering a thorough analysis of Japanese compound words containing the lexeme kuchi ‘mouth’, this research provides insights into Japanese morphosemantics by highlighting a single lexeme adopted within the compound, especially regarding forms and meanings of compound words. This research contributes to morphological theory application within Japanese studies and can be used for similar research in the future.</p>Made Henra Dwikarmawan SudipaNi Luh Gede MeilantariI Wayan Wahyu Cipta Widiastika
Copyright (c) 2024 Made Henra Dwikarmawan Sudipa, Ni Luh Gede Meilantari, I Wayan Wahyu Cipta Widiastika
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-11-192024-11-1918210.21512/lc.v18i2.12227Global Trends and Impacts of Gamification Iin Language Learning: A Bibliometric Analysis
https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/12338
<p>This study investigates global trends and impacts of gamification in language learning, focusing on how research in this area has evolved over the past two decades (2000–2024). A bibliometric approach was adopted, utilizing data from the Scopus database and applying the PRISMA framework to systematically identify and include 358 relevant articles. The study employed bibliometric tools, VOSviewer and Bibliometrix, to analyze collaboration networks, keyword associations, and publication trends. The findings reveal significant global growth in gamification research, with a sharp increase in publications between 2015 and 2020, driven by advancements in digital learning technologies. Countries such as the United States, Spain, Indonesia, and Malaysia emerged as key contributors. Gamification was shown to enhance motivation, engagement, and learning outcomes, particularly in vocabulary and grammar instruction, while its impact on speaking skills remains underexplored. Cultural, technological, and policy factors were found to influence the adoption of gamification, suggesting that localized strategies are essential for effective implementation. This study offers original insights into the global development and application of gamification in language learning and highlights gaps that require further exploration, such as its use in advanced language skills and technology-limited settings. The findings provide practical implications for educators, curriculum developers, and policymakers to design inclusive and adaptive gamification strategies that address diverse educational contexts.</p>Taqdir Taqdir
Copyright (c) 2024 Taqdir
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-11-192024-11-19182The Translation of Indonesian Proverbs into English Equivalents
https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/12070
<p>The process of translating Indonesian proverbs into their English equivalents reflects complicated interaction between language, culture, and meaning. The objective of the study was to identify the different forms of Indonesian proverbs that have equivalents in the English language, as well as the cultural similarities and differences between Indonesian proverbs and their English equivalents. This study was conducted using qualitative descriptive research methodology and employed document analysis. The data were collected in a form of documents from "Himpunan Lengkap Peribahasa Nusantara, "Kamus Peribahasa, "A Complete Collection of English Proverb, "Proverb from around the World, " and "Oxford Dictionary of Proverb. " From source texts with lexical elements relating to Indonesian culture terms, the researchers obtained another 57 Indonesian proverbs. Once the gathering of data had been carried out, the data was then analyzed through a comparison of Indonesian proverb with its English version. The findings of this study indicate that a number of Indonesian proverbs have equivalents in English with identical meanings. Nevertheless, there are dissimilarities in sentence and proverb classifications, as well as structural forms of proverbs, under the influence of factors such as "history, " "religion, " "values, " "social organization, " and "language. " This project differs from some earlier studies, which tended to focus more on issues of meaning or word-for-word translation. It examines in detail the way cultural elements like history and religious symbols affect the expression of similar ideas in these two different language traditions. This new approach uncovers previously unconsidered patterns in the manifestation of Indonesian collectivist values and English individualist values in proverbs. This helps us make further sense of issues related to intercultural communication and translation studies. One of the recommendations of the researchers is to conduct further research on the use of Indonesian proverbs and their English equivalents by EFL students.</p>Raju KurniawanRachmawati RachmawatiDelita Sartika
Copyright (c) 2024 Raju Kurniawan, Rachmawati, Delita Sartika
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2025-01-102025-01-10182Students' Understanding of Local Wisdom and Environmental Issues in Short Stories
https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/12349
<p>The purpose of this study is to describe students' understanding, which includes themes, character education (figures) who care about the environment, environmental issues, local wisdom, and students' expectations after reading short stories. The theories used are ecocriticism theory, local wisdom, and literary reception. This study is a descriptive qualitative study. Data sources, namely: 1) a questionnaire containing students' opinions on short stories and 2) five short stories by Jemmy Piran. Research data, namely student opinions, contained in the questionnaire. Data collection was carried out through a questionnaire. The data collection stage began with reading the five short stories, and then, students answered the questions in the questionnaire. The results of the analysis of students' understanding, namely: 1) the theme of the sea amounted to 0.80% and the theme of Harin Botan 0.25%; 2) data on students' understanding of environmentally conscious character figures as much as 1.60%; 3) data on fish population damage 0.51% and marine pollution 0.29%; 4) local wisdom includes traditional rituals amounting to 0.74%, beliefs 0.27%, local knowledge 0.27%, and customary law 0.09%; and 5) data on student readers' expectations about environmental preservation and local culture amounting to 1.34%. This study shows that local wisdom, such as traditional rituals and customary laws, is not only a culture but also an effective strategy for preserving the environment. The implication is that this understanding can enrich students' literacy regarding the importance of maintaining traditional values in facing modern environmental challenges.</p>Iswan AfandiGiri Indra Kharisma
Copyright (c) 2024 Iswan Afandi, Giri Indra Kharisma
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2025-01-102025-01-10182ChatGPT Translation Product Analysis in 'The Little Mermaid'
https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/12203
<p>This study aims to analyze the translation techniques used in the translation of the movie “The Little Mermaid” (2023) from English to Indonesian by ChatGPT. This research method uses a direct observation approach by collecting data from the Scraps From The Loft website, translating the text of the movie “The Little Mermaid” (2023) from English to Indonesian by using ChatGPT, and analyzing it through translation theory and thematic categories to see the accuracy and effectiveness of the translation. The data were collected from the movie dialog excerpts and their translations provided by ChatGPT. The analysis used the translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet (2000), which include techniques such as borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The findings of this study show a diverse application of translation techniques, with the use of literal translation (48%), modulation, and adaptation (15%). Literal translation is often used due to its simplicity and straightforwardness, while modulation is used to adapt the translation to the nuances of Indonesian culture and language. In addition, adaptation was also noted especially in translating cultural references and idiomatic expressions to maintain the original meaning and context. The study concludes that ChatGPT effectively utilizes various translation techniques to produce coherent and coherent translations.</p>Ni Made Verayanti Utami
Copyright (c) 2024 Ni Made Verayanti Utami
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2025-01-142025-01-14182Linguist, Lecturer, and Students’ Perspective on the Approach and Methodology of the Listening Textbook
https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/12412
<p>The research investigated the linguists, lecturers, and students' perspectives on the approach and methodology in the listening textbook. In this research, a combination of qualitative and quantitative research approaches was utilized as the research methodology. It focused on an evaluation research design that involved systematically collecting and analyzing data related to the quality of the Listening course textbook with specific emphasis on the approach and methodology. For the source of the data, the research was conducted with the participation of nine individuals: two linguists, one lecturer in the Listening course, three students who have used the textbook, and three students who have not. Data collection techniques employed were evaluation forms, which consisted of 18 statements. The findings demonstrated three main findings related to approach and methodology. They were that the aims and objectives of the textbook were in line with the course's objective, the textbook has a positive influence on the students' ability to listen, and the materials contained within the textbook were suitable for the student's level of ability.</p>Yella Dezas Perdani
Copyright (c) 2024 Yella Dezas Perdani
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2025-01-142025-01-14182