Translating Attitudes toward Sexism in Gone Girl Novel (An Appraisal Theory Approach)

Authors

  • Siti Nuraisiah Graduate School, Universitas Sebelas Maret
  • Mangatur Rudolf Nababan Graduate School, Universitas Sebelas Maret
  • Riyadi Santosa Graduate School, Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4633

Keywords:

sexism, attitude, appraisal theory, translation technique, translation quality

Abstract

The research dealt with attitudes toward sexism. It aimed to know the translation technique and quality in terms of accuracy and acceptability. It deployed a descriptive qualitative method. The data were obtained from a novel titled Gone Girl and the copy of the novel in Indonesian translation through content analysis and focus group discussion. The data were analyzed through domain, taxonomy, and componential analysis to reveal cultural value. The research indicates that translation techniques determine its qualities. It reveals that established equivalence results in the good quality of translation while the generalization, discursive creation, explicitation, modulation, literal translation, particularization, and description reflect quite good and bad quality of the translation. Moreover, the application of generalization and explicitation results in non-sexist translation. Consequently, the translator becomes less sexist than writer and gives readers different effect with the original one. However, this is affected by some factors; the translator’s subjectivity, translator’s competence, linguistic characteristic differences, and social-cultural differences.

Dimensions

Plum Analytics

Author Biographies

Siti Nuraisiah, Graduate School, Universitas Sebelas Maret

Graduate student of Department of Linguistics

Mangatur Rudolf Nababan, Graduate School, Universitas Sebelas Maret

Head of Department of Linguistics

Riyadi Santosa, Graduate School, Universitas Sebelas Maret

Dean of Faculty of Cultural Sciences

References

Aji, W., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2017). Comparative translation quality of judgement in novel The Adventures of Tom Sawyer. Lingua Didaktika, 11(1), 36–52. https://doi.org/10.24036/ld/.

Alsina, V., Espunya, A., & Naro, M. W. (2017). An appraisal theory approach to point of view in Mansfield park and its translations. International Journal of Literary Linguistics, 6(1), 1–28. https://doi.org/10.15462/IJLL.V6I1.103.

Amalia, R. M., & Hakim, F. Z. M. (2017). Appraisal analysis in media conference between the government of Indonesia and Australia towards bilateral relations normalization. Intermestic: Journal of International Studies, 1(2), 95–107. https://doi.org/10.24198/

intermestic.v1n2.2.

Animasahun, O. (2015). Sexist language in Nigerian newspapers: A case study of the Punch and the Guardian Newspapers. IOSR Journal Of Humanities And Social Sciences, 20(1), 65–75. https://doi.

org/10.9790/0837-20126575.

Archer, J., & Lloyd, B. B. (2002). Sex and gender (2nd Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Behnam, B., & Bahar, G. (2013). The demonstration of sexism in Thomas Hardy’s short stories via appraisal analysis. Journal of Language Teaching and Research, 4(2), 291–300. https://doi.org/10.4304/jltr.4.2.291-300

Dai, H., & Xu, X. (2014). Sexism in news: A comparative study on the portray of female and male politicians in the New York Times. Open Journal of Modern Linguistics, 4(December), 709–719.

Department of the University of Oxford. (2018). English Oxford living dictionary. Retrieved on April 1st, 2018 from https:/en.oxforddictionaries.com.

Fi’aunillah, T. K. (2015). Sexist languge in “The Lord of the Rings” film trilogi. Language Horison, 3(1), 143–149.

Flynn, G. (2012). Gone Girl. New York: Crown Publisher.

Flynn, G. (2014). Yang Hilang. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.2307/417507

He, G. (2010). An analysis of sexism in English. Journal of Language Teaching and Research, 1(3), 332–335. https://doi.org/10.4304/jltr.1.3.332-335

Hendrastuti, R., Nababan, M. R., & Wiratno, T. (2013). Kajian terjemahan metafora yang menunjukkan dikap dalam buku motivasi „The Secret”. TransLing Journal: Translation and Linguistics, 1(1), 21–35.

Hidayati, N. (2017). Appraisal analysis in freedom writers movie. Edulite, 2(1), 317–333.

Irlinda, A. H., Santosa, R., & Kristina, D. (2016). Analisis terjemahan ekspresi solidaritas dan keberpihakan dalam teks konferensi pers dan siaran media tentang eksekusi narapidana (Pendekatan teori appraisal). Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 187–209. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.958.

Khrisna, D. A. N., Nababan, M., Djatmika., & Santosa, R. (2016). Appraisal analysis on the main character of novel ”The Old Man and the Sea” and its three Indonesian-translated versions ”Lelaki Tua dan

Laut”. Advanced Science Letters, 22(12), 4481–4484. https://doi.org/10.1166/asl.2016.8193.

Laine, T., & Watson, G. (2014). Linguistic sexism in The Times — A diachronic study. International Journal of English Linguistics, 4(3), 1–22. https://doi. org/10.5539/ijel.v4n3p1.

Litosseliti, L. (2013). Gender & language: Theory and practice. London and New York: Routledge.

Mallers, M. H., Charles, S. T., Neupert, S. D., & Almeida, D. M. (2010). Perceptions of childhood relationships with mother and father: Daily emotional and stressor experiences in adulthood. Developmental Psychology, 46(6), 1651–1661. https://doi.org/

https://doi:10.1037/a0021020.

Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse (2nd Ed.). London: Continuum.

Mills, S. (2005). Feminist Stylistics. New York: Taylor and Francis.

Mills, S. (2008). Language and sexism. Cambridge: Cambridge University Press.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.

Nazhira, R., Sinar, S., & Suriyadi. (2016). Appraisal dalam teks berita surat kabar nasional. Jurnal Tutur, 2(1), 1–14.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Nugraheni, Y. (2011). Sistem appraisal pada teks iklan komersial di tabloid Nova. Parole, 2(1), 45–58.

Nurochman., Nababan, M. R., Santosa, R., & Kristina, D. (2017). Translation quality of sexist language in the novel ”Little Women” by Loisa May Alcott. 6th ELTLT International Conference. Semarang,

Indonesia. pp. 406–409.

Page, R. E. (2003). An analysis of appraisal in childbirth narratives with special consideration of gender and storytelling style. Text, 23(2), 211–237. https://doi.org/10.1515/text.2003.009

Pusat Bahasa. (2016). KBBI daring, kamus besar bahasa Indonesia. Retrieved on April 1st, 2018 from http://kbbi.kemdikbud.go.id.

Rahmawati, A. A., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2016). Kajian teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan ungkapan yang mengandung seksisme dalam novel ”The Mistress’s Revenge” dan novel ”The 19Th Wife”. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 249–270. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1032.

Rohmawati, I. (2016). Appraisal devices realizing attitudes in Barack Obama’s inaugural speech. Jurnal Vision, 5(1), 27–56.

Santosa, R. (2017). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Sutrisno, A. (2017). Ungkapan-ungkapan sikap Tokoh utama dalam novel ”The Body in the Library” dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan (Kajian terjemahan dengan pendekatan teori appraisal).

Literasi, 2(1), 16–29.

Thahara, Y., & Firdaus, A. Y. (2014). Assessing translation quality using appraisal theory: A case study of X-Men origins Wolverine subtitle. The first International Translation and Interpretation Symposium Universitas Indonesia 2014. Depok, Indonesia. pp.

–329.

Umam, R. K. (2014). Analisis attitude dan graduation pada terjemahan subtitle film ”Avatar” (Kajian terjemahan dengan pendekatan teori appraisal. Surakarta: Univesitas Sebelas Maret.

Xiaoping, W. (2013). Evaluative semantics and attitudinal positioning in news translation. Projections, 2(2), 139–163.

Yourdictionary. (n.d.). Dictionary definitions; Godfather. Retrieved on May 16th, 2018 from http://yourdictionary.com/godfather.

Zhaoying, H. (2017). Analisis terjemahan subtitle bahasa Indonesia mengenai tokoh utama dalam film ”The Monkey King” (2014) dari perspektif appraisal. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Downloads

Published

2018-08-30
Abstract 3420  .
PDF downloaded 1325  .