Loan-Address Terms to Enhance Atmosphere of Source Novel in Target Novel

Authors

  • Ester Jakindo Universitas Negeri Jakarta (UNJ)
  • Ilza Mayuni Universitas Negeri Jakarta (UNJ)
  • Yumna Rasyid Universitas Negeri Jakarta (UNJ)

DOI:

https://doi.org/10.21512/humaniora.v9i3.4811

Keywords:

translation strategies, address terms, equivalent, pragmatic meaning

Abstract

The objective of this research was to analyze how English address terms in “The Princess Diaries” were translated into Indonesian in “Buku Harian Sang Putri”, which published eight times that might indicate its popularity among Indonesian enthusiasts. This research applied content analysis method, particularly the theory of address terms postulated by Braun and Kridalaksana also the theory of translation strategies proposed by Baker, Newmark, and Vinay and Darbelnet. The data were both target and source address terms in dialogs. The address terms were grouped into subsets of the unit for analysis. The result shows English address terms are translated into 11 Indonesian address terms and ’konstruksi kepemilikan’ by using ten translation strategies. The research also shows that loan-address terms (full-loan and scattered-address terms) are chosen as a strategy to enhance the novel’s source atmosphere though they distort the target culture to some extent. To conclude, address terms aren’t always translated into address terms and pragmatic meaning’s distortion happens though various translation strategies are applied. It is necessary to conduct research on how to minimize loan address terms to maintain the source novel’s atmosphere without distorting the pragmatic meaning of Indonesian culture.

Dimensions

Plum Analytics

Author Biographies

Ester Jakindo, Universitas Negeri Jakarta (UNJ)

Applied Linguistics

Ilza Mayuni, Universitas Negeri Jakarta (UNJ)

Applied Linguistics

Yumna Rasyid, Universitas Negeri Jakarta (UNJ)

Applied Linguistics

References

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. (2018). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved from https://kbbi.kemdikbud.go.id/.

Baker, M. (1994). In other words: A course book on translation. London: Routledge.

Braun, F. (1988). Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter.

Cook, M. (2014). Beyond t and v − theoretical reflections on the analysis of forms of address. American Journal of Linguistics, 3(1), 17–26. https://doi.org/10.5923/j.linguistics.20140301.03.

House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Oxon: Routledge.

Kridalaksana, H. (1982). Kamus lingusitik. Jakarta: Gramedia.

Krippendorff, K. (2018). Content analysis to its methodology (4th Ed.). California: Sage Publication.

Kurniasih, Y. K. (2005). Gender, class and language preference: A case study in Yogyakarta. Retrieved from www.researchgate.net/profile/Yacinta_Kurniasih/publication/228909569_Gender_Class_and_Language_Preference_A_case_study_in_Yogyakarta/links/568235f408ae051f9aec66a7.pdf.

Kuswarini, P. (2016). Penerjemahan, intertekstualitas, hermeneutika dan estetika resepsi. Jurnal Ilmu Budaya, 4(1), 39–47. Retrieved from https://media.neliti.com/media/publications/163215-IDpenerjemahan-intertekstualitas-hermeneut.pdf.

Luong, V. N. (2016). Semantic features of the Vietnamese translation of Shakespeare’s "Romeo and Juliet". International Journal of English Language & Translation Studies, 4(2), 46–62.

Merriam, G. (2018). Merriam-webster English dictionary. Retrieved from https://www.merriamwebster.com/dictionary/minors.

Misnawati. (2017). Kata sapaan bahasa Minangkabau. Wacana Etnik Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 8(1), 17–26.

Napier, J. (2016). Linguistic coping strategies in sign language interpreting. Washington DC: Gallaudet University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Ngalimun. (2016). Efektivitas komunikasi berkelanjutan budaya Jawa. Jurnal Komunikasi Bisnis Dan Manajemen, 3(5), 1–19.

Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis translation analysis. Perspectives, 21(3), 344–357. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.646279.

Pieter, D. T. & C. P. (1998). Kamus bahasa Melayu Ambon-Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Rahayu, S. P. (2014). Bentuk dan fungsi sapaan bahasa Perancis dalam novel Poil De Carotte Karya Jules Renard. Jurnal Penelitian Humaniora, 19(2), 1–22.

Revita, I. (2013). Pengaruh budaya lokal dalam pilihan penggunaan kata sapaan berbahasa Inggris. Wacana Etnik Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 4(1), 23–35.

Rifai, D. M., & Prasetyaningrum, S. T. (2016). A sociolinguistic analysis of addressing terms used in tangled movie manuscript. Jurnal Penelitian Humaniora, 17(2), 123–134.

Rohmadi, M. (2014). Kajian pragmatik percakapan guru dan siswa dalam pembelajaran bahasa Indonesia. Paedagogia Jurnal Penelitian Pendidikan, 17(1), 53–61.

Vinay, J, & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. London: Routledge.

Wibowo, R. M., & Retnaningsih, A. (2015). Dinamika bentuk-bentuk sapaan sebagai refleksi sikap berbahasa masyarakat Indonesia. Humaniora, 27(3), 269–282.

Widyastuti. (2015). Penerjemahan tutur sapa dalam substitling dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Prosiding Prasasti, Nov(2), 447–453.

Zaman, M. N., Nababan, M. R., & Djatmika. (2018). Translation study of greetings and verbs in accommodating honorific expressions of Okky Madasari Novels. Jurnal Pendidikan: Teori, Penelitian, dan Pengembangan, 3(4), 528–537.

Downloads

Published

2018-12-26

Issue

Section

Articles
Abstract 3537  .
PDF downloaded 199  .